Существует. Есть многоголосный закадровый перевод BBC Saint-Petersburg. Есть многоголосный закадровый перевод НТВ. Также многоголосный закадровый от Новамедия по заказу СТС. И профессиональный одноголосный NovafilmTV. Скачать можно на сайте "Rutracker.org" . Там же есть одноголосный закадровый перевод Jetvis Studio. Есть любительский одноголосный - Renegade Team. Только,чтобы скачать оттуда,нужно установить программу uTorrent или BitTorrent.
Луи де Фюнеса озвучивали несколько знаменитых советских артистов. Лично для меня, первенство в дубляже принадлежит Кенигсону, Владимиру Владимировичу. Именно с его голосом у меня ассоциируется Луи де Фюнес.
<hr />
Но также в дубляже принимали участие и другие, не менее популярные личности. Это Михаил Глузский, Александр Белявский, Лев Лемке, Евгений Весник и Артем Карапетян. Но звездой озвучки, уверен, является Владимир Кенигсон. Говорят, что сам Луи де Фюнес одобрил его голос после просмотра. И даже заявил, что в некоторых кадрах дублер был лучше оригинала.
Могу порекомендовать страничку с французскими фильмами, дубляж которых сделан в советские годы. Это совершенно не ностальгия (хотя, почему и нет). Просто качество дубляжа и актерский талант наших советских актеров позволил мне полюбить зарубежное кино по-настоящему.
Советский дубляж
Очень часто зарубежных актеров озвучивает один и тот же российский актер во всех фильмах с их участием.Так Дуэйн Джонсон (Скала) на русском языке говорит голосом Юрия Брежнева. Актеру Юрию Брежневу 41 год. И за время своей творческой жизни он сыграл в 4 фильмах, а озвучил уже более сотни, начиная с 1997 года. Дуэйн Джонсон - голос всегда Юрия Брежнева, но Юрий Брежнев - это не только Джонсон .Его "средним баритоном" (как официально называется его голос)говорит и Джуд Лоу ( не во всех , правда, фильмах),и Карл Урбан (Хроники Риддика), и Берни Мак,и Эрик Бан, и некоторые животные в анимационных фильмах.Кроме того Юрий Брежнев - официальный голос радиостанции «Ретро ФМ» и компании Билайн в её рекламных роликах.
Это Юрий Брежнев и его герой.
Времена такие были,как актер озвучания он конечно никуда не годится но как переводчик-адаптатор вполне не плох для своего времени был,к тому же владеет синхронным переводом и знает несколько языков помимо родного русского и английского(Испански<wbr />й,французский,итальян<wbr />ский)опять таки дипломированный специалист а не переводчик любитель.Переводил не только фильма но и музыкальные композиции и книги.Один из первых кто моего любимого писателя Стивена Кинга перевел на русский за это отдельный респект хотя я больше предпочитаю Кинга в переводе Веббера.
И та и другая озвучка нормальная.Смотрела обе части..Одну озвучивали студия "Невафильм" ,а другую почему -то "кубик в кубе".Сериал захватил и на то,как озвучивалось не отвлекалась