Ну, это достаточно просто. Не знаю в каком народе и сколько веков назад, но если нести яйца в непрочной корзинке (а раньше сумок и сеток не было), то если лопается дно, то вы остаетесь без обеда. Возможно, что и без ужина. А поговорка появилась в Англии, как раз там где для того, чтобы добыть яйца приходилось лазить по скалам и грабить чаек. Уронил корзину - и результат тот же, что и в первом случае. Лучше несколько раз спустить корзинку, сытнее будешь...
Удивительные выражения!!! :)... шучу, вообще больше подходит к междометию.
Междометие – это часть речи, которая выражает чувства говорящего, но не называет их, может выражать восторг, удивление, возмущение, сожаление, радость и т.д. Так же, такие выражения, могут относится к жаргонизмам.
Жаргонизмы — слова и выражения жаргонной речи, используемые за пределами жаргона в целях усиления художественной изобразительности.
В поисковике можно вбить : примеры жаргонизмов удивления, восторга.
Выражение "лоно природы" означает как утробу женщины (матери), потому что там зарождается жизнь, так и нетронутую рукой человека девственную природу. Уголок природы, где всё протекает естественным путем, без вмешательства, под влиянием только сил природы - можно точно назвать лоном природы, именно так описывают такие места писатели.
Например, заповедник - не лоно природы, так как искусственно создан человеком. А дикие леса, джунгли, где нет цивилизации - это действительно лоно природы.
Это выражение ведет историю с конца 30-х годов XX века, то есть, со времени начала сталинских репрессий. Означало оно степень ограничения в правах репрессированных. Им запрещалось после отбытия срока наказания селится в условной зоне радиусом 100 километров вокруг Москвы, Ленинграда, столиц союзных республик и закрытых городов (так называемых почтовых ящиков). 101-й километр в эту зону не входил и таким образом был ближайшим к упомянутым городам, где можно было поселиться бывшему зэку. Впоследствии список ограниченных в правах пополнился рецидивистами, преступниками, совершившими тяжкие преступления, диссидентами и прочими категориями лиц, которых неугодно было видеть ближе 100 километров. Перед крупными международными мероприятиями (фестиваль молодежи и студентов 1957 года и Олимпиада-80 ) на 101-й километр выселяли вообще всех политически и морально неблагонадежных граждан, могущих испортить у иностранцев впечатление от СССР. Московская область большей своей частью располагается в пределах 100-километрового кольца, но некоторые районы на западе, востоке и юго-востоке области выходят за его пределы, что обусловило концентрацию в них потомков деклассированных элементов.
Выражение "dreams come true" на русский язык переводится как "мечты сбываются", "сны становятся явью". Существуют устойчивые выражения, в состав которых входит данное словосочетание:
make dreams come true - сделать сказку былью;
Friday night` dream on the Saturday told, is sure to come true be it never so old (пословица) - твоими бы устами да мед пить;
morning dreams come true (пословица) - утренний сон в руку.