Ну, это достаточно просто. Не знаю в каком народе и сколько веков назад, но если нести яйца в непрочной корзинке (а раньше сумок и сеток не было), то если лопается дно, то вы остаетесь без обеда. Возможно, что и без ужина. А поговорка появилась в Англии, как раз там где для того, чтобы добыть яйца приходилось лазить по скалам и грабить чаек. Уронил корзину - и результат тот же, что и в первом случае. Лучше несколько раз спустить корзинку, сытнее будешь...
Правильное написание - как-то вот так. Относительную трудность здесь представляет правописание суффикса -то в неопределенном местоимении "как-то". Составляя компанию -либо- и -нибудь-, этот суффикс пишется через дефис (кто-то, какой-то, сколько-то и др.).
Само же выражение наделяет текст определенной модальностью: дает понять, что говорящий не претендует на лексическую точность своего высказывания, оставляя за адресатом речи право самому додумать или даже развить смысл, заключенный в тексте.
Выражение "лоно природы" означает как утробу женщины (матери), потому что там зарождается жизнь, так и нетронутую рукой человека девственную природу. Уголок природы, где всё протекает естественным путем, без вмешательства, под влиянием только сил природы - можно точно назвать лоном природы, именно так описывают такие места писатели.
Например, заповедник - не лоно природы, так как искусственно создан человеком. А дикие леса, джунгли, где нет цивилизации - это действительно лоно природы.
Хлопнуть дверью,означает, что человек исчерпал все возможные слова и чтобы показать, что он недоволен тем, как восприняты его слова, он и хлопает ею. И, как бы ставит точку, говоря, я остался при своём мнении. Но я за то, чтобы это не практиковалось: сегодня хлопнешь ты, завтра это сделают по отношению к тебе. Но бывает, бывает. Все мы люди...
Выражение "dreams come true" на русский язык переводится как "мечты сбываются", "сны становятся явью". Существуют устойчивые выражения, в состав которых входит данное словосочетание:
make dreams come true - сделать сказку былью;
Friday night` dream on the Saturday told, is sure to come true be it never so old (пословица) - твоими бы устами да мед пить;
morning dreams come true (пословица) - утренний сон в руку.