В фильме "Три билборда на границе Эббинга, Миссури", который недавно получил две премии Оскар, одну из ключевых ролей сыграли три билдборда, которые расположены были на не оживленной дороге, но привлекли большое внимание общественности из-за теста, который был написан на них:
На первом билборде было написано "Raped while dying", что переводится на русский язык, как "Она умерла еще, когда ее насиловали".
На втором билборде была следующая надпись "And still no arrests?", что переводится как "И до сих пор никто не арестован?".
На последнем надпись гласила "How come, chief Willoughby?", переводится, как "Шериф Билл Уиллоуби, как же так?".
Джейсон Стэтхэм в русском переводе говорит голосом Александра Рохленко - известный актер и мастер звуковой озвучки. Помимо Д. Стэтхама он еще озвучивает Николаса Кейджа, Хью Джекмана. На его счету уже более 100 озвученных фильмов и сериалов. Кроме Александр Рохленко выступает как режиссер дубляжа. Очень талантливый человек.
Альтернативный перевод - это по сути тот же классический перевод, только сделанный не на профессиональной студии, а любителями. Перевод Гоблина - это не классический (иногда нецензурный перевод) который максимально передаёт оригинальное озвучивание фильма.
После того, как фильм показали за рубежом, в иностранных СМИ появились вольные переводы слов, сказанных президентом Путиным. Причём трактовки были явно не в том контексте, в котором они были высказаны в фильме. В результате, смысл многих фраз был искажён, переиначен в угоду проамериканским правительствам. А Россию принялись обвинять в преднамеренной и заранее продуманной "аннексии" Крыма.
Вот чтобы люди в разных уголках Земли сами смогли убедиться в правдивости фильма, в истинных намерениях России, решено было перевести фильм с особой тщательностью на 36 языков мира.
Тогда не будет ссылок на неточности перевода.