Тема prepositions (of time, place and etc.), то есть тема предлогов в английском языке является достаточно емкой, но при этом и простой, их нужно просто запомнить, а еще лучше набросать для себя как можно больше примеров. В вашем случае ответ конечно же "opposite the flower shop", так как банк находится на противоположной стороне. "In front of" употребляется в тех случаях когда предмет находится в непосредственной близости и в этом случае вы можете сказать, что, например: "The teacher stood in front of the class", "The foutain is in front of the building". Как понятно из примеров, предлог указывает на расположение того или иного предмета перед вами или чем то еще. Еще бывают случаи, когда его можно перевести как "на глазах у всех": "he called my name out in front of everyone".
С предлогом "opposite", все немного проще, здесь речь идет об объекте непосредственно напротив чего то, на противоположной стороне
Английский глагол exacerbate переводится на русский язык, как:
- раздражать;
- злить;
- ужесточать;
- усиливать;
- углублять...и т.д.
Чаще всего этот глагол употребляют в качестве дипломатической терминологии, а потому его можно считать книжной лексикой.
Существуют такие выражения с глаголом exacerbate:
- exacerbate a conflict\crisis - углублять конфликт/кризис;
- exacerbate a problem - усугублять проблему;
- exacerbate contradictions - обострять противоречия;
- exacerbate relations - обострять отношения...
Пример со словом exacerbate взят мною из читаемой мною из книги автора Нора Робертс, которую я сейчас читаю:
Eva didn't want to exacerbate that situation. - Ева не хотела усугублять/обострять эту ситуацию.
Есть. Например сейчас никто в Англии не использует фразы типа:
I Have not a car - у меня нет машины;
I have't a book - у меня нет книжки.
В повседневной речи говорят - I don't have a car, a book. Допустимы и другие формы:
I got no money - У меня нет денег;
Ain't got no money;
I've got no money. Но например I haven't got money - будет грамматически правильно, но не используется в повседневном общении.
Также не используются разные сокращения типа Mustn't, Mayn't, Daren't, Needn't, хотя в советских учебниках нас учили, что так говорить можно. Можно конечно так говорить, но это будет звучать так же, как если бы к вам подошел человек и начал глаголить:
О, други, где есть здесь магазин этакий-то. Рекли мне дескать там имею возможность коня приобрести....
Из восьми представленных предложений вижу грамматические ошибки только в двух, а именно в шестом и седьмом. Все остальные предложения составлены грамматически верно.
Шестое предложение должно выглядеть следующим образом:
- We COULDN'T USe the ski slope because...(далее по тексту).
Модальный глагол can не требует никакого вспомогательного глагола, а в прошедшем времени (в отрицательной форме) он имеет форму couldn't.
Седьмое предложение будет выглядеть вот таким образом:
- They WEREN'T ABLe to play tennis because (далее по тексту).
Модальный глагол to be able to не требует никакого вспомогательного глагола. В прошедшем времени и в отрицательной форме он будет выглядеть следующим образом: weren't able to.
Других грамматических ошибок в данных предложениях не имеется.
See, как глагол чувственного восприятия, т.е. Если его переводить как "видеть", не Употребляется форме Continuous, однако если переводить его как "смотреть" или "встречаться", то подобное оспользование допустимо. Например "I am seeing my doctor tomorrow". Соответственно вполне можно допустить и употребление его в Past Continuous, если подразумевать второй случай