Хотелось бы снова обратить внимание на глагол "get". Вообще гэтить можно многое, универсальный глагол, например: (to become / be)- to get old = старе́ть / It's getting late = Стано́вится по́здно. / He gets drunk every weekend = Он напива́ется ка́ждый выходно́й. / When do I get paid? = Когда́ мне запла́тят?, (to go) - How did you get there? = Как вы туда́ добрали́сь?, (to begin)- Let's get started = Дава́йте начнём. / I'm getting to like him = Он начина́ет мне нра́виться.
Ну, а в нашем случае всё просто: My love I miss you. Get back!
Когда в русском языке мы хотим сказать, что каждый действует сам по себе, то мы используем фразеологизм
Вот, например, как этот фразеологизм звучит у Ивана Андреевича Крылова:
Русский фразеологизм - Кто в лес, кто по дрова - передаётся в английском языке такими эквивалентами, как:
- cat's concert;
- Dutch concert;
- at sixes and sevens;
- inharmoniously;
- at cross purposes.
Зато в английском на всю-всю грамматику всего три окончания: s, ing, ed. И времена не самые сложные и не уникальные и образуются, словно из кубиков - аналитическим способом.А сколько окончаний в русском? Море из-за разнообразия склонений, спряжений, глагольных классов. А в английском практически нет падежей у существительных, совсем нет у прилагательных и всего два у личных местоимений. У артиклей всего по две формы, а в немецком те же определенный и неопределенный артикли имеют каждый по три рода, четыре падежа и два числа. В немецком зато читать проще - почти всё по правилам. И древнеанглийский, и язык древних славян были куда более сложными, и об этом вы можете прочесть в учебниках истории английского языка и истории русского языка. В языке славян было 4 прошедших времени: аорист, перфект, имперфект, плюсквамперфект. Немецкий не напоминает? Родня, как и латынь с греческим - родственные индоевропейские языки, и даже персидский и санскрит доказанные родственники. Учебники для языковых вузов и филологических факультетов и факультетов иностранных языков. Плюс популярные книги и видеолекции в интернете таких лингвистов, как недавно ушедший академик А.А.Зализняк и живые московские профессора Владимир Плунгян (книга "Почему языки такие разные") и Александр Пиперски на Постнаука.Ру
По себе скажу. Резко подпрыгнул уровень после пары курсов самоучителя, включающего компакт-диски... + постоянное нахождение "хоть одной ногой" в языковой среде, например, чтение книг на английском языке в оригинале. (Диккенса для этого брать не рекомендую ))), слишком много архаизмовв тексте...). Резко поднимает уровень живое общение с "носителями языка", когда никакого другого общего языка нет. Самостоятельный выезд за границу, тоже, за счет адреналина, видимо, включает какие-то спец.механизмы владения языком (пополняется словарный запас, нарабатываются стандартные грамматические конструкции..). Для себя я понял, что перешел черту, за которой можно честно сказать "свободное владение", когда около 40 мин. прообщался по телефону... и не вспотел ))). А вообще, главное - психологический барьер...
Если дословно перевести данную поговорку на русский то получится: The first pancake is always a blob / always lumpy. Однако, сами англичане вряд ли поймут, о чем речь.
Аналоги этой поговорки на английском:
- The first step is always troublesome.
- You must spoil before you spin.
- Things don't work the first time.