Хотя общий смысл выражения "поставить на попа" мало у кого вызывает затруднение, не все понимают значение последнего слова.
Поставить на попа - значит поставить какой-либо предмет вертикально. Существительное "на попа" употребляется в русском языке только в этой форме и только в этом выражении.
"Поставить на попа" - так говорят минимум с позапрошлого века. У Даля слово "поп" употребляется не только в значении "священник", но и в значении "рюха, чушка" (снаряд для игры в городки и другие похожие игры). Снаряд этот цилиндрической формы, и если в игре он занимал определенное положение, его надо было поставить вертикально. Именно тогда эта рюха называлась попом. Отсюда это выражение и получило значение "постановка в вертикальное положение различных вытянутых предметов".
М. Фасмер считает, что оба "попа" родственники: одно слово ("снаряд") произошло от другого ("священник"). Некоторое сходство между тем и другим, действительно, есть. Священник долго стоит на одном месте. Так что народный язык мог поставленную вертикально рюху назвать попом.
День и мина точно не бывают жирными,только постными.Может быть и физиономия, но могу ошибаться.
В лингвистике понятие инвективной лексики используется для обозначения одного из способов речевой агрессии, то есть механизм оскорбления или унижения собеседника.
Далеко не всегда инвективная лексика выражается в нецезурной брани, поскольку не форма выражения является критерием отнесения высказанной фразы к инвективе. Использованная фраза может быть до приторности вежливой.
Ключевым выступает цель использования подобной лексики - она призвана оскорбить собеседника путем понижения его социального статуса, самооценки или иного значимого для него социально-психологического показателя.
Использование инвективной лексики почти всегда предполагает конфликтный характер беседы.
Вот и на армянском есть примерно такое выражение "и срте". Кстати, так как армянское слово "сирт" и русское "сердце" имеют индоевропейское происхождение, то и употребление должно быть древне-арийским, древнесанскритским. Ибо сердце - для древних народов означало -чистоту, а сказанное от сердца - сказано на чистую совесть. Но вот что интересно, в русском языке выражение "в сердцах" имеет и момент проявления хищных эмоций - гнева, обиды, мгновенной реакции, а вот то же выражение в армянском языке имеет только положительное значение "и срте" - от всего сердца, честно, прямодушно, от всей души. Я думаю, негативный смысл в русском выражении появился с течением времени, а в первоначальном варианте он звучал также восторженно, прямолинейно, то есть как слово, сказанное от чистого сердца...
Полностью оно звучит как делать что-то до победного конца, причём победный может звучать иронически, то есть человеческое упорство может быть совсем не вознаграждено успехом. Это выражение значит делать что-либо упорно.