Это слово искажённое, причём нелитературное. Ареал его употребления -
Вот такой современный диалектизм. Обозначает учащихся средне-специальный учебных заведений, а также эти заведения. Правильно было бы говорить "фабза", поскольку речь идёт о более удобном произношении аббревиатуры ФЗУ - "фабрично-заводское ученичество". Школы ФЗУ в классическом виде просуществовали до 1958 г. включительно, а затем были переименованы в ПТУ.
Словечко прижилось, а смысл забылся. Во времена ФЗУ полное среднее образование не было всеобщим и бесплатным, поэтому для молодёжи из рабочих бедных семей (да, были в СССР и такие, особенно после войны) обучение в "фабзе" или "хабзе" было естественным развитием событий. А многие просто начинали работать, куда брали, после 7 классов. Именно о периоде, когда у всех появилось право и возможность получить полное среднее образование, позволявшее поступать в вуз, и рассказывается в весёлом фильме "Большая перемена", именно поэтому за партами там оказались дяденьки и тётеньки.
Серьёзные изменения в системе народного образования, происшедшие после смерти Сталина, не только привели к тому, что к середине 60-х советское школьное образование по-праву считалось одним из лучших в мире, но и к появлению пренебрежительного отношения к Профессионально-Техническим Училищам, к стремлению любыми ухищрениями просидеть в школе 10 бесплатных (по-настоящему для всех) лет. А ведь в ФЗУ и ПТУ давали настоящие профессии, нужные при любых дефолтах и чёрных четвергах. Рабочий класс официально считался "гегемоном", а на самом деле в обществе росло нежелание относиться к этому теоретическому "гегемону", поскольку настоящим хозяином в СССР всегда был бюрократ, а таких в "фабзе"/"хабзе" не готовили.
По немецки это слово пишется так - jawohl.
Значение его в русском языке абсолютно точного нет, но можно сравнить с согласием выполнить указание. Как то например отвечают наши военнослужащие на приказ - "есть" отдавая честь при этом.
Это слово можно не редко слышать в фильмах о Великой Отечественной войне.
Это из мифов Древней Греции. Мол, жил такой разбойник, Прокруст. Гостеприимный был, всех угощал и спать укладывал. Кто был короче кровати, тех растягивал, а кто был больше ростом - укорачивал путём отрубания лишнего. А может (у мифов столько вариаций...), у него и две кровати было - маленькая для высоких и большая для низеньких. Чтобы уж наверняка. Вот так и стало это выражение означать жёсткие рамки, в которые пытаются загнать, и хоть ты тресни. Насколько важным будет та часть, которой пожертвуют ради стереотипов, нелепых правил или других подобных вещей, прокрустов не волнует.
"Repeat" - слово английское, буквальный его перевод - это слово "повтор". Произносится как "репит", с ударением на втором слоге.
Впервые я услышала выражение "на репите" в песне Тимати и Крида:
что, вероятно, говорит о том, что человек снова и снова вспоминает о чем-то памятном.
Встречала также уже потом выражение вроде "песня такая-то на репите", т.е. на том же пресловутом повторе, ибо уж очень сильно она нравится. На всех проигрывателях, кстати, есть функция повтора какой-либо композиции.
А еще можно так сокращенно называть репетицию, так как она тоже - повтор. Вот только мы в свое время называли ее еще короче - "репа".
Ксёндз- это католический священник у поляков. Ксёндзом называют священников католической церкви и в Украине и в Белоруси. Происходит, видимо, от польского слова князь, эти слова практически одинаково пишутся. В русском языке пишется через ё. Украинский вариант- ксьондз.