Оба эти слова в современном русском языке существуют, но образованы от разных видовых глаголов:
- (не) тронь - форма повелительного наклонения глагола совершенного вида "тронуть" (что сделать?),
- (не) трогай - форма повелительного наклонения глагола несовершенного вида "трогать" (что делать?).
В русском языке есть слово иди.
Начальная форма слова, а в данном случае, глагола - идти. Начальная форма отвечает на вопросы что делать/что сделать.
У этого слова (идти) есть форма повелительного наклонения (просьба, приказ), единственного числа - иди.
В современном русском языке приставка "меж" употребляется преимущественно именно в виде приставки, потому и пишется со всеми словами слитно: межконтинентальный,межкомнатный, межатомный, межконтактный, межрайонный, межполосный, межсезонный.
Эта приставка в исконном русском языке когда-то была наречным предлогом, но со временем почти утратила это свое значение и стала частью слова.
Но и до сих пор изредка применяется наречный предлог "меж" в значении "среди", часто имеющий устаревший окрас: меж тем, меж людьми.
В современной речи мы чаще заменяем устаревшее "меж" предлогом "между". Обычно такие случаи написания несложно идентифицировать по смыслу. Если возникают затруднения, то всегда можно проверить написание слова по словарю.
Данное прилагательное восходит к латинскому глаголу accurare, в переводе "стараться, ухаживать, заботиться, точно исполнять" и образованному от него причастию accuratus, что значит "точный, хорошо продуманный, старательно исполненный". "Аккуратный" пишется с удвоенной "к", поскольку так было в слове-первоисточнике<wbr />. Соответственно, "неаккуратный" также пишется с двумя "к", поскольку здесь общий корень. Все остальные однокоренные слова - аккуратность, аккуратист, аккуратно - также будут писаться с удвоенной "к".
Любопытно, что данное латинское слово было также заимствовано в английский язык, но accurate по-английски означает не "аккуратный", а "точный".
По правилам русского языка и в русской традиционной топонимике название республики пишется "Белоруссия". После развала СССР под нажимом национальных элит всё чаще в обиход стало входить название "Беларусь", но это написание традиционно для белорусского языка, не для русского. Точно так же, как по-русски будет "Молдавия", а не "Молдова", "Татария", а не "Татарстан", "Англия", а не "Энгланд", "Германия", а не "Дойчланд", "Франция", а не "Франсе". Параллелей множество, можете сами их поискать. Вместе с традиционными русскими названиями стран и бывших Советских республик, всё чаще используются и национальные названия, что совсем не способствует сохранению грамотности и красоты речи.