Это означает,что от этого салатика у вас случится,пардон,понос. То есть выражение "у него прорвало днище" означает ничто иное,как то,что у кого-то случилась внезапная диарея. У меня был директор-приколист,который часто использовал это выражение.
Это простонародное словосочетание и означает оно не очень приятное самочувствие. Происходит от вполне ясного выражение сорвало дно. ТО есть открылась дыра снизу. И в прямом и в переносном смыслах такое положение дел ой как неудобно. Ну а если сказать прилично: салат который вызовет расстройство желудка и диарею.
Наречие "начеку" образовано слиянием предлога "на" и уже исчезнувшего из русской речи слова "чек", имевшего значение "стража" и произошедшего от слова "чекать" - сторожить, ждать. Сравните украинское слово "чекати", а поляки и до сих пор его употребляют.
Получается "быть на страже, настороже" - мало того, что являются синонимами, так ещё и произошли от него.
Но я с нею не очень-то и согласна, по крайней мере пока что... Возможно, с возрастом мне хватит мудрости осознать и данную цитату, а пока что я жутко боюсь смерти.
Выражение "Улыбаемся и машем" обрело популярность после выхода мультфильма "Мадагаскар". Фразу произносят пингвины, которые по сценарию очень коварны, хитры и одержимы обрести свободу и сбежать из зоопарка. В конце мультфильма происходит сцена, когда все персонажи наконец-то нашли судно, на котором они смогут вернуться с острова обратно домой в Нью-Йоркский зоопарк, они находятся на этом судне, прощаются и машут пингвинам, которые решили остаться на острове, тогда один из пингвинов говорит другому: "Эй, может скажем ему, что топливо закончилось?", а тот отвечает "Нет, парни, улыбаемся и машем", что означает "не подавать вида".