Да, не так давно книга "Чёрный леопард, рыжий волк" наконец-то получила официальный перевод. Она была издана в России издательством Fanzon в серии "Fantasy World. Лучшая современная фэнтези" с обложкой, которая по цветовой гамме и композиции почти полностью копирует англоязычное издание.
Книгу уже прозвали в рекламных компаниях африканской "игрой престолов". И если "африканскую" ещё можно понять, автор - выходец из Африки, хотя и живёт с малых лет в Америке, а книгу свою, если верить его словам, писал на основе африканской культуры и мифологии, то второе вызывает сомнения. После успеха "Игры престолов" так стали называть всё, что угодно, ради увеличения продаж. И те, кто книгу читал, говорят, что она крайне мало походит на творение Джорджа Мартина.
Приобрести книгу "Чёрный леопард, рыжий волк" можно, например, на "буквоеде" или на сайте "Book24.ru".
Пиратской копии пока что нет.
Я думаю,это связано с тем,что профессия переводчика не публичная. Его номер всегда будет вторым,вслед за автором переводимого произведения. Это не слишком справедливо, так как перевод может и возвысить произведение и погубить. Как правило,нам известны фамилии и биографии людей,которые были не только переводчиками, а и самостоятельными успешными писателями. Примерами могут послужить В. Жуковский,
С. Маршак,Б. Пастернак.
Не нашёл на русском, есть только сведения о его переводе в ноябре 2015. С того времени в принципе должен появиться, если перевели. А пишется в нём о распаде европейских ценностей. О крахе политической системы Франции. Где власть перейдёт к мусульманам и они тихо-тихо установят свои мусульманские законы. И рассказываться это якобы будет обычным гражданином Франции. Ну это он у них рядовой гражданин, который бедняжка замучан стрессами и сексуальным бессилием. На него нападёт апатия и он будет наблюдать за всеми этими преобразованиями. В общем человек никто у них во Франции-безвольные овощи и вся система прогнила их толерантностью. К 202...годам там будет другой, арабский мир.
Надеюсь, что я правильно понял вопрос и автор имел в виду не перевод на большее число языков, а именно количество переводов. Я думаю что наиболее достоверный ответ на этот вопрос можно найти в статистике ЮНЕСКО. ТОП-50 самых переводимых авторов по подсчетам этой организации выглядит так
В столбце за именем автора стоит число переводов его произведений на разные языки мира.
Это сентенция римского мимического поэта Публилия Сира.
Во времена Исуса Христа, Юлия Цезаря и Августа Октавиана жизнь в Риме менялась буквально на глазах. И короткие мимические сценки, а также короткие мудрые изречения - сентенции были в большой моде.
Эта сентенция приписывается персидскому царю Ксерксу, разбитому Александром Македонским, (а сам Паблилий Сир был родом из Сирии, судя по прозвищу) и гласит: " Где победа, там и согласие".