Есть биржи фриланса, где нужно выставлять свое резюме, и где отслеживать предлагаемые заказы. Эффективнее всего будет найти биржу, совмещающую оба эти варианта. Либо две биржи. И еще более эффективным будет найти постоянного заказчика. Тогда есть шанс работать почти без простоев. В целом, база заказчиков нарабатывается годами, и неплохо иметь грамотно составленное профессиональное портфолио и хорошие отзывы клиентов.
Я думаю,это связано с тем,что профессия переводчика не публичная. Его номер всегда будет вторым,вслед за автором переводимого произведения. Это не слишком справедливо, так как перевод может и возвысить произведение и погубить. Как правило,нам известны фамилии и биографии людей,которые были не только переводчиками, а и самостоятельными успешными писателями. Примерами могут послужить В. Жуковский,
С. Маршак,Б. Пастернак.
Не нашёл на русском, есть только сведения о его переводе в ноябре 2015. С того времени в принципе должен появиться, если перевели. А пишется в нём о распаде европейских ценностей. О крахе политической системы Франции. Где власть перейдёт к мусульманам и они тихо-тихо установят свои мусульманские законы. И рассказываться это якобы будет обычным гражданином Франции. Ну это он у них рядовой гражданин, который бедняжка замучан стрессами и сексуальным бессилием. На него нападёт апатия и он будет наблюдать за всеми этими преобразованиями. В общем человек никто у них во Франции-безвольные овощи и вся система прогнила их толерантностью. К 202...годам там будет другой, арабский мир.
Одно из многочисленных "темных мест" в "Слове о Полке Игореве":
![79q1PU6OfZM2JeXEyQ8MLHcK7PRyy55.png](/media/im/79/q1/79q1PU6OfZM2JeXEyQ8MLHcK7PRyy55.png)
Вот то самое, чем растекается вещий певец Боян по древу, и вызывает споры уже почти два века.
То ли мысию - то бишь белкой, и тогда ряд выстраивается вполне логичный - белка-волк-орел.
То ли мыслию - мыслью, и именно этот вариант употребил первый переводчик, невольно создав новое устойчивое выражение русского языка.
Есть мнение, что не переводчик ошибался, просто в рукописи было неясно написано, но проверить невозможно, так как она сгорела в московском пожаре 1812 - одна из самых досадных утрат в истории литературы Руси!
А вот как выглядят растекшиеся по древу мыси )))
Это сентенция римского мимического поэта Публилия Сира.
Во времена Исуса Христа, Юлия Цезаря и Августа Октавиана жизнь в Риме менялась буквально на глазах. И короткие мимические сценки, а также короткие мудрые изречения - сентенции были в большой моде.
Эта сентенция приписывается персидскому царю Ксерксу, разбитому Александром Македонским, (а сам Паблилий Сир был родом из Сирии, судя по прозвищу) и гласит: " Где победа, там и согласие".