Форт, укрепление. Разумеется, как и любое существительное в английском, может превращаться в прилагательное. The fort structure was studied by Dr.Jones in 1956.
Насколько я помню свои смешные курсы английского, нам преподаватель всегда говорила так:
Calm down, gentlemen!
мы никогда не спрашивали, что оно означает, это выражение, но потом постепенно догадались по смыслу.
Телеграм - это неповторимы мир, в котором царит абсолютная анонимность. Никто толком и не знает, сколько существует каналов, чатов, не говоря уже о контактах... К тому же отсутствует общий каталог всех каналов, так что из рук в руки передаётся всё самое ценное!
Представляю вашему вниманию 10 каналов Telegram, которые помогут вам в изучении английского:
- English language (@english) - один из самых многочисленных каналов любителей английского, почти 50 тысяч подписчиков. На ресурсе ежедневно появляются на английском языке различные мотивационные картинки, а также полезные материалы с разбором ошибок, идиомами, лексикой.
- Английский язык (@dailyeng) - почти 70 000 подписчиков у данного канала. Такая популярность канала обусловлена тем, что изучаемый материал подаётся в лёгкой форме: картинки, таблицы, аудиоуроки, полезные статьи, подборка всевозможных слов с переводом.
- wow_english ([@wow_english][<wbr />3]) - с помощью этого канала на Телеграм вы можете значительно расширить свой лексикон. На канале публикуются разнообразные фразы для повседневного общения или деловой переписки. Эти полезные для изучающих идиомы подобраны по темам: "Чувства и эмоции", "У врача", В городе" и др.
- Slang Bang! (@slangbang<wbr />) - этот канал будет полезен тем, кто хочет расширить свой запас знаний в разговорном английском. Здесь вы найдёте жаргонные словечки, уличный сленг! В словарях и учебниках таких фраз вы точно не сыщете...
- Neperevodimoe (@neperevodimoe<wbr />) - интересный канал, отличительной особенностью данного канала является тёплая атмосфера и наличие авторского стиля. На канале одна студентка-переводчик учит английскому языку свою подругу, а подписчики как бы к этим урокам присоединяются, смотрят всякие забавные картинки, читают интересные статьи и др.
- English for Life (**@englesson*) - этот канал радует своих подписчиков всякими полезными фразами, яркими картинками, переводом идиом. Короче говоря, канал похож на привычным многим самоучитель, всё понятно и легко.
- Hot Chicks (@letmespeakfromm<wbr />yheart) - ещё один любопытный канал для изучения английского сленга. Канал поможет вам узнать, как правильно использовать крылатые выражения, чтобы не угодить в неловкую ситуацию.
- English Radio (@english_radio<wbr />) - изучая на этом канале лингвистические заметки, вы сможете опробовать свой английский на практике, а также значительно расширить лексику.
- Английский язык легко и просто! ([@elenaenglish][9<wbr />]) - этот канал предназначен для любителей самостоятельно изучать английский язык. Вас проведут по всем основным темам в доступной и лёгкой форме. Здесь есть лексика, грамматика, грамотное построение предложение, а также разбор ошибок.
- Viola ([@violaclub][10<wbr />]) - у этого канала более 12 тысяч подписчиков. Здесь вы найдёте множество забавных обучающих английскому картинок, а также множество другого, не менее полезного контента.
В лингвистике есть такое понятие, как эквивалентность перевода. Это когда языковые клише, пословицы и поговорки переводятся не дословно, а к ним по смыслу подбираются иностранные аналоги. Уровней этих четыре. Первый - когда перевод-аналог почти дословный, четвертый - когда фраза звучит кардинально по-другому.
У русской пословицы "Беда не приходит одна" есть английский эквивалент - "It never rains, but it pours", что дословно переводится так: "Никогда не идет просто дождь, а льет ливень". Оно же: "Пришла беда - отворяй ворота". Это четвертый уровень эквивалентности перевода.
Конечно, для иностранца пословицу про беду, чтобы он вкурил тему, можно перевести дословно: misfortune never comes alone.
Перевести можно так: It doesn't matter. Например есть такая пословица: It doesn't matter! Never mind! На русский ее можно перевести как "не велика беда".
Возможные варианты использования в фразах
It doesn't matter in the all - "это совершенно не важно"
It doesn't matter a sixpence - буквально "это не стоит и шестипенсовика" ну или по нашему "ломаного гроша не стоит".
Другой вариант перевода: That does not import. Пример использования: In this case that does not import, то есть "в этом случае это не имеет значения"