Когда говорят о легкомысленном человеке, обычно используют фразеологизм- Ветер в голове гуляет. Такие люди не особо задумываются над жизненными проблемами и над последствием своих поступков. Так что ветер в головах таких субъектов- Гуляет, первый вариант.
Ничего полезного , он только помогает им не думать , ни о жизненных проблемах , ни о своём будующем , ни как кому-либо помочь , а только помогает им проводить жизнь в свое удовольствие , делать что захочется и даже не подразумевая , что потом из этого может получиться . А значит он гуляет и помогает своему владельцу , то же летать ни о чем не думая .
Легкомысленный человек - это легко мыслящий? Если так, то ветер в его голове достаточно шаловливое явление, которое может позволить себе слегка побегать, полетать, разгоняя думки обладателя этой головы-), а возможно и просто шляется (небрежное какое-то слово). Но вспоминая устойчивое выражение, ветер конкретно ГУЛЯЕТ по просторам черепной головки, путая мысли, сбивая их в хаотичный поток-)
Иногда трудно передать словами то , что можно передать изображением. Эту картинка известного актера , предполагаю , как раз и передает ту эмоцию , о которой задан вопрос. Ведь выражение ветер гуляет , не означает что человек патологически глуп , а , всего лишь в данный момент времени , он отвлечен от происходящего. Ответ на вопрос - ветер ГУЛЯЕТ.
Выражение НОСИТЬ ВОДУ В РЕШЕТЕ нынче используется в основном как фразеологический оборот, но в древности, а возможно, что и сейчас в каких-то глубинках, оно использовалось и в прямом значении.
1) ФРАЗЕОЛОГИЗМ
Если нам надо сказать, что чья-то работа бесполезна, чьи-то усилия сделать что-либо никогда не увенчаются успехом, мы используем фразеологизм НОСИТЬ ВОДУ В РЕШЕТЕ, вариант – НОСИТЬ ВОДУ РЕШЕТОМ.
Думаю, что поспособствовал появлению этого фразеологизма славянский (прежде всего восточнославянский, в том числе и русский) фольклор.
Известно, что некоторые положительные герои русских сказок получают от других персонажей невыполнимое задание: наносить энное количество воды именно решетом, а не ведром. Например, мачеха выгнала падчерицу из дома, та вынуждена работать у Бабы-яги. Злобная старуха поручила девочке приготовить баню, предварительно натаскав в неё воды не чем иным, как решетом.
Есть сказки, в которых, наоборот, подобное выполняется персонажем (иной раз и несколькими) отрицательным, к примеру, солдат даёт такое задание чертям – они сами напросились на выполнение работы. А у белорусов есть сказка, где падчерица, которая должна была, конечно же по приказу мачехи, с чертом в бане мыться, отправляет нечистого с решетом по воду:
В первой сказке падчерице помогает сорока, замазавшая дно решета глиной, ну а чертям пришлось побегать в попытках натаскать воды решетом – умных помощников (да и неумных тоже) у них не оказалось.
В других языках тоже есть фразеологизмы с таким же значением. Заниматься бесполезной работой у англичан – это БИТЬ ВОЗДУХ, у французов – БИТЬ ШПАГОЙ ПО ВОДЕ. Если безрезультатным трудом заняты испанцы, то они ХОДЯТ КРУГАМИ ВОКРУГ КОЛОДЦА, а немцы ОБМОЛАЧИВАЮТ ПУСТУЮ СОЛОМУ.
Синонимами интересующего Вас фразеологизма являются также выражения МАРТЫШКИН ТРУД и СИЗИФОВ ТРУД.
2) ПРЯМОЕ ЗНАЧЕНИЕ
Любопытно также, что носили воду в решете, а точнее – проливали её во время исполнения некоторых обрядов: в Полесье на свадьбах такой обряд совершался, для того чтобы
всё велося, родилося.
Сквозь решето воду лили и во время заговаривания любовной тоски (это было распространено у вятичей):
Как на решете вода не держится, так бы у меня, рабы Божьей (имя), по рабу Божьему (имя) тоска не держалась.
Лили воду из решета во время ритуалов, целью совершения которых было стремление вызвать дождь. А когда дождь, наоборот, хотели укротить, то переворачивали решето вверх дном.
Беременная женщина-славянка при угрозе выкидыша трижды пила воду, пропущенную через решето. Такой же водой, в целях профилактики болезней славяне поили своих детей и скотину, а во время эпидемий водой из решета улицу поливали.
Это ни что иное, как один из наиболее популярных примеров так называемой смысловой Тавтологии. Под тавтологиями понимают ненужное повторение смыслов, которые считаются довольно грубой речевой ошибкой.
Попробую придумать что-нибудь подходящее на эту тему: "Глядя взглядом в оконное стекло окна, я увидела такой вид. На весенней улице была весна.Снова и вновь пели песни птицы, струйками струились ручьи, на белых деревьях цвели белые цветы. Дорожки дорог были замусорены мусором".
Когда говорят "Да хватит уже про "масло масляное"-то!", хотят сказать - не повторяйся, ты об этом уже говорил только что.
Mishmarin, можно и "сусалам" и "мусалам", по Далю это скулы, челюсти. Слово употреблялось не повсеместно, а в некоторых регионах. Крылатых выражений несколько:
Дать по мусалам - ударить или побить кого-либо;
Мазать салом по мусалам - вводить в заблуждение, не выполнять обещанное.
Выражение, которое привели вы, я привыкла слышать как "вашим салом по мусалам", в значении, грубо говоря "вашим же методом вас и победили", "ответили зеркальным образом".
Хлопнуть дверью,означает, что человек исчерпал все возможные слова и чтобы показать, что он недоволен тем, как восприняты его слова, он и хлопает ею. И, как бы ставит точку, говоря, я остался при своём мнении. Но я за то, чтобы это не практиковалось: сегодня хлопнешь ты, завтра это сделают по отношению к тебе. Но бывает, бывает. Все мы люди...
Эта коронная авторская фраза имеет очень интересную историю. Один российский неплохой политик и хороший человек, Черномырдин, славился тем, что говорил простейшим народным языком, иногда допускал жестокие речевые ошибки, но это вовсе не мешало ему выдавать такие импровизированные перлы, многие из которых уже становятся поговорками.
Выражение, о котором мы говорим - одно из них. Оно означает вот что: "Старались-старались, но снова ничего хорошего не получилось". Видите, смысл-то серьёзный и даже почти плачевный. Но звучит это настолько весело и задорно, что нужно быть очень хладнокровным человеком, чтобы суметь сдержать улыбку.
Кстати, выражение ознаменовало своё двадцатилетие, а смысл и, правда, глубокий.
Часто когда мы очень уж усердствуем при выборе, при работе, при определённых словах, действиях (одним словом очень уж усердно) мы приходим к совершенно плохим результатам. Так обидно и понимаешь всю нелепость ситуации, а фраза как слабое и немного ироничное утешение нам, это гимн нашим пустым стараниям.
Возможно, предшественник данной фразы был Людовик XV, который высказался о провале своих министров так: "Они то думали, что так будет для всех лучше...".
Похожее английское "It can backfire" - другими словами всё пошло не так, как было задумано.
Ещё можно сказать: "Усилия обернулись против и всё пошло не так".