Что означает?
Несмотря на то, что это выражение имеет ярко выраженное библейское происхождение, в наши дни этот отзвук, как правило, в значительной степени стёрт. То есть, мы прекрасно помним легенду о событиях в Эдеме, когда вокруг одного из райских деревьев обвился некий Змий, являющийся одним из обликов Сатаны. Помним и о том, что он настоятельно рекомендовал людям вкусить с этого дерева запрещённые Богом плоды. И что единственной целью его сомнительных советов было проведение мероприятия по искушению.
Но в современном понимании слово «змий» перестаёт ассоциироваться у нас с Дьяволом. Мы представляем собой обычного Змея, как некое неприятное в поведении существо.
А когда выражение приобрело характер фразеологизма, то появилась и полнейшая иносказательность. «Змий-искуситель» - это любой человек (реже – явление, событие или вещество), которые подвергают человека соблазну производить нежелательные вещи, тянуться к запретному плоду.
Как используется?
Александр Игнатьевич был для Любашки настоящим змием-искусителем, который на глазах менял её в противоположную сторону и заставлял делать самые необдуманные и неожиданные поступки.
Змий-искуситель в виде большого бонуса добился-таки своего и заронил в Степане неистребимое желание победить в этом сомнительнейшем конкурсе.
часто так говорят когда человек открыто преувеличивает, так же можно отнести это выражение к наезду, надавливанию на другого человека. и обоснованность наезда в этом случае вовсе не имеет значения. а вообще жаргон и подобные выражения не показатель хорошего тона(
Наверное все, кто знает русский язык, знают матерное выражение "Ё... твою мать". Это выражение употребляют не только для выражения возмущения, но и довольно часто для выражения других чувств, например удивления, восхищения, и даже просто "для связки слов". Но далеко не всегда можно произнести эту фразу (при детях, при женщинах, в приличном обществе). Поэтому придумано множество эвфемизмов, заменяющих это выражение "япона мать", "японский городовой","ёкарный бабай", "елки-палки", "елки зелёные". Хотя эти эвфемизмы могут употребляться в различных ситуациях, происхождение их всех одно и то же, и не нужно искать каких-то иных причин их возникновения.
Конкретно выражение "елки-зелёные" применяется для выражения удивления, досады.
Мне сразу вспомнилась одна английская идиома - "get under someone's skin". Это значит доводить, раздражать, доставать, действовать на нервы, расстраивать кого-то, задевать за чужое.
Есть ещё другое значение: производить на кого-то какое-то большое впечатление.
Вообще-то правильно поговорка звучит так: Как бедному жениться, так ночь коротка. Это означает, что как предстоит значимое событие, выявляются проблемы которые надо решить в короткий срок. А вот сможет ли?
Вот поэтому эта поговорка уместна, в случаях когда, что -то надо быстро сделать плюс решить возникшую проблему.