Развесистая клюква - это шутливое обозначение всякого рода нелепых выдумок, небылиц, фантазий.
В толковом словаре Д. Ушакова написано, что выражение "развесистая клюква" пошло от описания России, в котором поверхностный автор-француз сообщал, что сидел под сенью величественной клюквы. Поэтому так еще говорят, когда имеют в виду фантастические, ложные представления иностранцев.
Кстати, легенда гласит, что этим горе-писателем был сам Александр Дюма (отец).
Однако эта версия самая неправдоподобная. В рассказах Дюма о путешествиях по России, а также его романе о русской жизни нет никакого упоминания об этом странном растении. И нет там искажений каких-либо реалий русской жизни вообще.
Вполне возможно, что "развесистая клюква" выросла на русской почве по ошибке. Путевой дневник любителя русской экзотики мог быть просто неправильно прочитан. Во французском языке клюкву называют "болотной черникой". А можно про нее сказать и arbuste branchu - "ветвистый кустарник". На русский язык это выражение вполне можно перевести и как "развесистое дерево".
Так что версия о переводческой небрежности кажется вполне убедительной.
Есть и третья версия. Согласно ей, никакого писателя-француза не было. Фраза появилась в самой России, причем сравнительно недавно, как пародия на неверные представления иностранцев о России и поверхностное описание русской экзотики.
Был в начале XX века в Санкт-Петербурге театр сатиры и пародии "Кривое зеркало". В нем шла комедия под названием "Любовь русского казака". В ней два французских драматурга предлагали незадачливому директору парижского театра свою пьесу, действие которой происходит "в центральном департаменте России, около Санкт-Московии, на берегу Волги". Одна из героинь пьесы вспоминала, как она сидела со своим возлюбленным "под развесистыми сучьями столетней клюквы".
Комедия имела шумный успех, а выражение "развесистая клюква" тут же ушло в народ.