Зависит от того, насколько близкие отношения с человеком.
- Let's go to the cinema (together)! - Давай сходим в кино (вместе)!
- Why don't we go to the cinema (together)? - Почему бы нам не сходить в кино (вместе)?
- What about going to the cinema (together/with me)? - А как насчёт того, чтобы (вместе/со мной) сходить в кино?
- I'm going to the cinema tonight. Would you like to join me?/Why don't we go there together? - Сегодня вечером я иду в кино. Не желаешь присоединиться?/Почему бы нам не сходить туда вместе?
Выбирайте!))
Да, если приглашаете в театр, то вместо cinema будет theatre, a если в кафе, то cafe.
На всякий случай дам и британские/американские соответствия:
- cinema (бр.) = movies (амер.)
- theatre (бр.) = theater (амер.)
Выражение "dreams come true" на русский язык переводится как "мечты сбываются", "сны становятся явью". Существуют устойчивые выражения, в состав которых входит данное словосочетание:
make dreams come true - сделать сказку былью;
Friday night` dream on the Saturday told, is sure to come true be it never so old (пословица) - твоими бы устами да мед пить;
morning dreams come true (пословица) - утренний сон в руку.
Насколько мне известно, это слово вошло в английский в своём естественном виде: "samovar". Также как "dacha", "babushka", "matryoshka", "perestroika" и так далее. Можно пытаться переводить его, эквиваленты всегда найдутся. Но точный смысл передаст только "samovar".
На Мегафон (впрочем как и на сотовые операторы МТС, Билайн) можно перевести например через личный кабинет. Во многих личных кабинетах (интернет-банк) того или иного банка есть возможность перевода (пополнения) своего счета мобильного телефона. Я так понимаю речь в вопросе идет о пополнении баланса на Мегафоне. Можно и с помощью "Яндекс.деньги", "webmoney" тоже перевести деньги. Все это делается через личный кабинет, и деньги поступают практически мгновенно. И мне известны банки, которые не берут комиссию за проведение данной операции. Даже наоборот, всюду рекламируют данную услугу своим клиентам.
В первом ответе коллега дал прямой перевод, а он не всегда подходит нам.
Здесь не требуется слово "имя" в его первом значении.
Во имя науки (=ради науки) можно сказать вот так: for the sake of science.