Когда как. Например, я смотрел аниме "Роботы-ниндзя" и в профессиональном переводе, и в любительском. Недостатки есть у обоих переводов. Недостаток любительского перевода Ранмару в том, что он заменил оригинальные имена героев даже не на какие-нибудь переводные (вроде "Торбинс" вместо "Бэггинс" во "Властелине колец"), а на придуманные им самим. Космический корабль "Элльшанк" в его переводе стал называться "Александр" (вряд ли у инопланетян существует такое имя), король Анекс получил имя Иолисий. Имена роботов были переведены правильно ("Летучая Тень", "Чёрный Лев", "Дракон"), но у трёх роботов получились странные имена. Например, "Zerokage" он перевёл как "Зеро-Тень". А почему не "Нулевая Тень", интересно? Второй робот ("Хорайох") получил имя "Орёл". Какой орёл, если "Хорайох" переводится как "Феникс"? Третий робот ("Скаратун" — "Скелет") почему-то стал Спиридоном. Это недостатки любительского перевода.
А недостатки профессионального перевода канала Рен-Тв состоят в том, что часто герои говорят невпопад. Например, в одной серии радорианец-предатель Иллбола удивился: "Тобикадже может присоединяться к любому роботу по желанию Джо?!", а потом скомандовал своей армии: "Всё равно нападайте!" Вместо этого армия вернулась на базу. Где логика такого поведения? А логика в том, что на самом деле Иллбола приказал отступать. В переводе Ранмару он так и сказал: "Отступаем!" Или в одной из серий генеральша вражеской армии Шарум сказала: "Нужно узнать как можно больше об этой новой энергии. Включить ловушки!" Какие ещё ловушки, помилуйте?! Они собрались ловить энергию? Лучше ничего не могли придумать? Или в одной серии камеристка принцессы Шааф подумала: "Командир Иллбола ранил принцессу!" Господи, да при чём тут ранил, если он всего лишь направил на неё пистолет? Она видела, как он стрелял? Видела кровь? Тогда при чём тут ранение?
А также бывает любительский перевод, который не раздражает, а органично вписывается в фильм потому, что а) переводчик не бубнит на один мотив, а меняет интонации в зависимости от пола персонажей, от их настроения, от ситуации, б) читает текст вовремя, не опаздывая с озвучиванием и не договаривая текст предыдущей сцены тогда, когда уже идёт следующая (в любительском переводе первой части "Трудного ребёнка" постоянно грешат запаздывающей озвучкой). Могу назвать несколько фильмов/сериалов, где любительская озвучка органично вписалась в сюжет по описанным мною причинам: "Роботы-ниндзя" (Ранмару), "Младенец на прогулке" и "Город Бога-1" (не знаю, кто озвучивал).