Чего-то написала комментарий под вопросом, а больше комментариев написать не могу. Ну и нате вам ответом.
Фраза "Remember Harry's number room" посвящена склерозу Каспрова. В английском происходит слияние звуков предыдущего слова с последующим (не помню точно, как это называется в лингвистике, а искать лень).
Интонационные ударения и это слияние дало "ремемберхА ризнамбэрУм". А что слышит ухо слушателя - отдельный разговор.
Один молодой товарищ, прослушав в стописятый раз песню, пришёл к маме за разъяснением: "А что такое - МУДОТЫ?" Оказалось: "Пиду я на ричку, на быстру пиду, шукатыМУ ДОТЫ, поки не знайду".
Поэтому фраза вполне нормальна с точки грамматики и притяжательный падеж относится не к комнате, а к номеру. "Питаз бук" - книга Петра. "Питаз намбэ рум" - номер Петиной комнаты.
Переводится "ремембе" дословно: "Вспомни номер принадлежащей Гарри комнаты" или "Вспомни номер комнаты Гарри".
Учите английский - тренируйте моск!