Если вы про песню из Violator, то у любителей творчества Depeche Mode есть вторая группа фанатов, которые считают композицию Never Let Me Down Again главной вехой их творчества и ведущим хитом. Тут важно... чтобы эти фанаты, обсуждая подобные нюансы, не разнервничались. Ребята из альтернативного рока могут быть весьма сорвиголовами.
В остальном... много всяких композиций у данной группы, но давать чему-то предпочтение будет субъективно. Enjoy Silence я считаю композицию какой-то чрезмерно позитивной что ли, избыточная позитивность как характерный атрибут аранжировки Алана Уайлера, быстро покинувшего коллектив.
DM - это альтернативный рок. Я не знаю даже как вам сказать, из жанра электронной психоделики много всего есть. Вот, например:
Заглянула я тут на огонёк, почитала, что народ пишет... Ничосе "мелкие ашипки". Из таких "мелких" ошибок получается в результате две милые вещицы:
полное неумение воспринимать иностранную речь на слух;
полная неспособность говорить на иностранном языке понятно для остальных.
Снежный ком беспробудной фонетической безнадёги складывается из таких вот "мелочей".
Ни один из предыдущих ораторов не упомянул тот факт, что притяжательное местоимение 2-го лица your может иметься ввиду как в единственном, так и во множественном числе (твой - ваш). Собственно, в данном случае логично предполагать, что призыв закрыть глаза направлен к одному человеку, а не к толпе, разве что Кашпировский заказал себе песенку по-английски с намерением спеть её на очередных сеансах.
Для русского языка свойственно заменять любые притяжательные местоимения возвратным местоимением свой, если в предложении уже есть личное местоимение, с которым притяжательное или возвратное соотносятся.
"Он отдал мне его вещи". - "Он отдал мне свои вещи". - В этом случае возвратное местоимение звучит естественно, а притяжательное - странно, хоть и не нарушает никаких правил.
"Он отдал мне мои / твои / её / их (и т. д.) вещи". - В этом случае притяжательное местоимение указывает на какой-то третий объект, который не соотносится ни с одним личным, поэтому оно должно быть употреблено конкретно и не может быть заменено на возвратное, иначе смысл будет искажён.
В английском языке такой тонкости нет (там есть масса других тонкостей, мало не покажется).
А теперь давайте вернёмся к вариантам перевода, предложенным одним из предыдущих ораторов. Говорящий по-английски никогда в жизни не скажет "клоуз ёр айс" вместо "клоуз ёр айз", как это сформулировано в вопрсе. Почему? Да потому, что редукция согласных по громкости-глухости английскому языку не свойственна. Русскому - да, голландскому - да, а английскому - таки нет.
Кстати вспомнился один американский мультфильм, в котором обыгрывались омофоны "ice cream" и "I scream". Оба звучат как "айскриим", но первый переводится как "мороженное", а второе как "я кричу". Это реальный случай омофонии (омонимии исключительно по звучанию при различном написании), причём на синтаксическом уровне. Очень интересный случай.
Если Вас интересует проблема транслитерации английской речи русскими буквами, то рекомендую ознакомиться с 7 главой книги Ю. Карабчиевского "Воскресение Маяковского" (книга сама по себе очень интересная), где анализируется приём В. В. Маяковского - обыгрывание английской фразы русской транслитерацией и подбор русского эквивалента по созвучию.
«Сидишь, глазами буржуев охлопана.
Чем обнадежена? Дура из дур».
А девушке слышится: «Опен,
опен ди дор».
Такая сценка. Казалось бы, неплохо придумано. Он, значит, по-русски, а ей-то кажется… На самом деле придумано плохо, главным образом потому, что — придумано. Не может живая американская девушка думать такими словами, такими звучаниями. Эти построения, с их русской транскрипцией, копирующей скорее «заграничное» написание, нежели английское произношение, могут слышаться только самому Маяковскому. Это он, а никакая не американская девушка, сначала аккуратно построил свое «ди дор», а затем, как обычно, задним числом, подобрал к нему созвучную русскую фразу с ее глубочайшим социальным смыслом («глазами буржуев охлопана»).
Замечательно сказано. Большинству звуков в английском языке нет прямого соответствия в русском. В английском языке нет не только уже упомянутой редукции согласных в абсолютном конце слова, но нет и редукции гласных в безударных позициях. Поэтому лучше не надеяться, что фраза "зэ рыз зэ бук он зэ тэйбыл" звучит по-английски. Не звучит. И никто из англоговорящих её никогда не поймёт.
Почему эта фраза про "закрой свои глаза" столь популярна в английских песнях? А от убогости фантазии. Когда не знают, чем заполнить пространство в тексте, пихают туда эти самые глаза, ведь закрыть их можно по совершенно любому поводу, в том числе и ладонью (фейспалм). Я вот другую песенку знаю - её авторы призывали как раз открыть глаза. С этого нетривиального призыва она и начинается:
Сразу на ум пришла песня The Beatles - "Yellow submarine". а так в школе мы и Yesterday, Let it be, гимн Нью-Йорка пели, автор последнего Frank Sinatra. а так может быть песни из мультфильмов - Мадагаскар, и тому прочие.
Если говорить о переводе слова groove именно в музыкальном контексте, то это будет ритм, качающий ритм, задушевность, кач, грув. А грув-метал (groove metal), который ещё называют пост-трэш-метал, является поджанром трэш-метала (Подробности здесь).