Я не знаком с такой фразой в русском варианте.
Поэтому переведу ее фактически дословно:
"Дорогой Бог!
Если сегодня я потеряю надежду, пожалуйста, напомни мне, что твои намерения лучше, чем моя мечта."
Очень даже используется. И не только в английском языке: оно уже и в русский язык вошло при помощи такого метода перевода, как калька. Обратите внимание на рекламные стенды кафе и ресторанов, проходя по улицам вашего города: слово бранч встречается довольно-таки часто. Между прочим, слово brunch появилось в английском языке не так уж давно: во всяком случае, произошло это в то время, когда я активно интересовалась английским языком, то есть на моей памяти.
Что мы имели раньше? А вот такие слова:
- breakfast - завтрак
- lunch - второй завтрак (совсем для нас непонятное слово это было в своё время, хотя в англоязычных странах это время с 12:00 до 16:00, то есть время обеда)
- tea time (5 o'clock tea) - полдник
- dinner (or supper) - ужин
Многие (включая и переводчиков), изучавшие английский язык, считали, что dinner - это и есть обед. Поэтому, было довольно смешно читать в переводных книгах и слышать в фильмах с переводом фразы о том, что давай, мол, сегодня пообедаем с тобой вместе после работы, часов в восемь:-) В восемь вечера (всем понятно, кроме бестолковых) не обедают, а ужинают.
Как же образовалось слово загадочное слово brunch? Путём простого сложения начальных букв из слов breakfast и lunch: br + unch = brunch. Вот таким образом получился так называемый второй завтрак.
Практически все завтракают дома. А когда приходят на работу, то завтракают уже во второй раз: пьют кофе или чай. Англоязычные, между прочим, очень любят в это время выйти из офиса в какое-нибудь кафе ненадолго, чтобы за чашечкой кофе/чая с пирожным поболтать вне стен офиса со своими коллегами (или просто побыть одному вдали от компьютера и рабочего места:-)
Это в какой-же другой половине живут англичане или римляне? Давно на глобус смотрели?
Написание символов обозначающих буквы определено минимумом возможных черточек и точек и улом между ними. Так что похожесть М и W чисто случайная, это всего лишь две слившиеся элементарные галочки. И в нашей и в западной письменности было гораздо больше разных букв, но остались те что остались, у них такие, у нас другие.
Память человека работает на ассоциациях.Если вы хотите запомнить иностранное слово, надо найти ассоциацию к нему на русском языке. Например английское слово drill-сверлить.Drill на английском звучит почти как дрель на русском.Строим ассоциацию: дрель сверлит.Думая, как будет сверлить по английски, мы будем вспоминать что сверлят обычно дрелью и автоматически вспомним,что сверлить по английски-drill.
Вот для примера еще несколько ассоциаций:lime-известь,белить известью(Лайма Вайкуле белая как известь),fly-муха(муха на флаге),stem-стебель,ствол,ножка(рюмки)(стемнело,не видно стеблей)и так далее.Для более длинных слов строят ассоциации из двух или трех слов.napkin-салфетка(нептун кинул салфетку).Здесь ассоциация на первых слогах двух слов:неп(нептун) и кин(кинул)что-салфетку.
Попробуйте придумать свои примеры.
Я не вижу ни какого регресса. В русском языке тоже достаточно букв, которые звучат в словах совсем по другому, а некоторые вообще не пишутся в словах, хотя там слышатся. Например в окончаниях -тся -ться при произношении почти всегда слышится мягкий знак, но пишется не всегда.
Так же с буквами которые звучат совсем не так в словах. Например мы говорим "мяхкий", а пишем "мягкий", вот и попробуй обьяснить иностранцу, зачем это вместо х писать г, которая там несмотрится. По мне так английский не сложнее русского, ни письменно, ни устно. А французский нам тяжело понять, потому что это мягкий, воздушный и картавый язык по сравнению с русским, только в этом и сложность.
А что касается иероглифов, то это не признак регресса. Бувкы были придуманы просто для упрощения письменности. Если в Китае иероглифы не заменили на буквы это не значит, что это отсталая страна, у них производства работают так, что они одевают и снабжают продукцией большую часть планеты.