Дело в том, что в каждом языке есть слова, которым трудно подобрать точное определение, и чтобы передать конкретно чувство или действие, приходится их заменять длинной фразой, а это уже дает большую потерю смысла.
И хорошо, если переводчик, хотя бы знает четкое определение этого слова, а то может заменить с помощью синонимйзера, а это уже неточность.
Кроме этого, чтобы быть хорошим переводчиком, нужно знать досконально все тонкости языка, как литературного, так и разговорного, все его нюансы, а это достаточно сложно.
Это , что касается технической стороны вопроса, но есть еще психологическая. О ней напишу ниже))
Так же при переводе теряется "музыка" языка автора. Что это такое?))
Вот когда читаешь оригинал, то чувствуешь струну, на которой писал автор, ведь каждое слово - это частица его души, его внутреннего мира, его взгляда на мир.
А переводчик , смог ли он поймать эту музыку и сродниться с ней, прочувствовать, как свою.. очень редко такое. Вот почему гениальных переводчиков мало...