Официальные названия Православных Русской и прочих автокефальных Православных церквей по-английски переводят, как Ортодоксальная, потому что Православие невозможно перевести на английский, это даже на русский надо переводить.
Самое близкое значение - правоверный(греч. ортодоксос). Кроме прочего, таким образом подчеркивается греческая обрядность конфессии.
Всякие отрицательные коннотации слова «ортодоксальный» - это поздние трактовки, изначально таковых не было.
А Восточная... Для англо-саксов все, что восточнее Гринвича - все восточное. К слову, Россия только после Петра Великого стала Европой, но не для всех.
Каменный мост был переброшен через ущелье под названием Рёйс ещё в 1595 году. По легенде, давшей название мосту, здешним жителям продолжительное время никак не получалось построить мост, потому что бешеный поток каждый раз смывал возобновлявшуюся постройку, и тогда в уговор со строителями вступил сам чёрт. Чёрт предложил подсобить в сооружении моста, с тем условием, что возьмет душу первого, кто перейдёт по этому мосту. Мост был сооружен, но здешние обитатели перехитрили чёрта, выпустив на мост козлёнка. В память об легенде на скале поблизости от Чёртова моста красной краской были изображены чёрт и козлёнок.
Ниацин - это витамин В3, единственный витамин, который по совместительству является ещё и лекарством. Справляется с депрессией и даже с шизофренией. Он известен под названием "никотиновая кислота" или Nicotinic Acid (лат.), а сокращённо - ниацин.
Колбаски "по-Баварски", Котлета "по-Киевски", Овощи "по-Бакински", Колбаски «Украинские» с сыром, Колбаски «Карпатские» , Колбаски «Бескиден», Колбаски «Нюрнбергские», Колбаски «по-Баварски».
Вопрос в следующем - "по-Баварски" , "по-Киевски", "по-Бакински" и проч. надо писать с прописной или со строчной? Нужны ли в таких случаях кавычки?
Если дословно перевести "Wall Street" , то это получится "Улица-Стена" или "Улица стены", особо переводом можно не заморачиваться. "Wall" - стена(тут мне вспоминается альбом Pink Floyd "The Wall"), "Street" - улица. Но, как известно, названия улиц не переводятся, а то были бы экземпляры покруче: "Улица яблока"(Apple Street), "Королевская улица"(King Street), "Улица улитки"(Snail Street).