В повседневной жизни мы частенько используем метафоры. Они помогают нам точнее и красочнее выразить свои мысли или передать увиденное (услышанное).
Метафора - это выражение или слово, которое употребляется в переносном смысле. То есть это прием, который основан на перенесении названия одного предмета или явления на другой.
Примеры:
- зеркальное озеро;
- черное дело;
- копна волос;
- железный характер;
- ежовые рукавицы;
- время остановилось;
- год пролетел;
- банк лопнул.
Действительно, слово ПЕТУХ - словарное слово. Его нужно запомнить! А это легко сделать, если просто вспомнить этимологию слова. В некоторых районах нашей страны петуха называют ПЕВЕНЬ, ПЕВУН. Слова ПЕТУХ, ПЕВЕНЬ, ПЕВУН - это собственно русские слова. И их образование восходит к глаголу ПЕТЬ. Так называют эту птицу за любовь к пению.
Но слово ПЕТЬ не является проверочным словом, а лишь помогает понять, почему ПЕТУХ называется петухом.
Грамотность - это многозначное слово.
Во-первых, под грамотностью подразумевается умение человека писать и читать. Пожалуй, что это значение постепенно теряет место основного, поскольку число взрослых людей, не знающих буквы снижается и приближается (я надеюсь) к ничтожному.
Во-вторых, грамотность - это умение писать с минимальным количеством ошибок. Пожалуй, это значение становится, в определённой степени, основным.
В-третьих, грамотность - это совокупность знаний в определённой рассматриваемой области. Например: "техническая грамотность".
В-последних, имеется и переносное значение, которое означает получение некоего жизненного урока и обретение по его результатам жизненного опыта.
Думаю, очень сложно. Надо, чтобы желание такое у иностранца возникло. Вот, например, польский, шведский, американский, израильский... послы года через два после приезда в Беларусь на белоруссокм разговаривать уже могут. А вот российский и за два года этот язык выучить не в состоянии. Похоже, белорусский язык очень труден для восприятия его русским человеком.
PS. В члцчае с итальянцем - если Вы с ним общаеесь, просто говорите с ним на русском. Понимание русского интуитивно к нему придёт. Язык других народов именно так и изучается в большинстве случаев. Но, похоже, к русским это не относится. И в Беларуси белорусский выучить не в состоянии русские... и в США в Нбю-Йорке при устройтсве на работу в полицию знание русского очень даже приветствуется - не не хотят знать английский обитатели Бруклина, хоть кол у них на голове цеши.
Прежде всего, отмена образования на русском языке резко снизит образованность и, соответственно, конкурентноспособнос<wbr />ть на латвийском рынке труда детей из русскоязычных семей. По крайней мере, на первом этапе. Очень трудно будет сразу полностью переключиться на латышский язык детям, говорящими и учившимися раньше только на русском. Ну и дальше, само собой, этот запрет неизбежно приведёт к частичной ассимиляции части русскоязычного населения. Молодое поколение русских латвийцев начнёт постепенно переходит на латвийский язык не только в школе, но и в быту. Не все конечно, да и процесс этот долгий, но, если Россия, как обычно, промолчит в тряпочку и не станет активно протестовать против подобных дискриминационных законов, этот процесс рано или поздно станет необратимым.