Обычно так говорят про тех, кто
- Не (до конца) понимает задачи, которые были перед ним поставлены.
- Не (до конца) понимает методы и способы выполнения данных задач, чтобы достичь определенную цель.
- С очень высокой степенью вероятности способен навредить себе (и другим), безуспешно пытаясь выполнить поставленную перед ним задачу (но на практике такое случается редко).
Любой из этих пунктов ведет к провалу всего предприятия и может вызвать данную (довольно обидную) пословицу. Потому что никто не хочет применять к себе образ дурака с разбитым лбом, который переусердствовал в снискании благодати Божией и во время молитвы разбил лоб об пол, совершая поклон во время молитвы.
Ну если в этнографическом плане то можно вспомнить переделку русской пословицы - "Незванный гость лучше татарина" и почти не употребляемую сейчас пословицу - "Женские умы - что татарские сумы". А еще были "Сыщи у татарина лошадь не угнанную, а у раскольников - попа" и "Неволей только татары берут".)))
Если исходить из того, что 'булава' - признак, атрибут власти, то тогда эту пословицу можно трактовать так:
"Хоть начальник и невзрачен на вид, но имеет великую власть".
А вот если под 'большаком' понимать крупную дорогу, то тогда мне неясен смысл 'булавы' из этого контекста.
У нас звучит немного по другому: Чертик, чертик, поиграй и отдай. Помогает, и не только мне лично. Всегда нахожу потеряшку при помощи этой присказки. Может быть, понадеявшись на помощь "чертика" меньше поддаешься панике и начинаешь трезвее мыслить и вспоминаешь, куда ты мог засунуть то, что ищешь.
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.