НИЛС,
сейчас я специально! для вас просмотрел оригинальный ивритский текст из книги "Бытие".
Никаких яблок там нет в принципе, всюду в тексте есть слово плод, плоды.
Плод - "при"
Яблоки для Израиля нехарактерны, скорее, мог фигурировать гранат -
кстати, его плод в русском переводе так и называется гранатовым яблоком.
И глаз называют глазным яблоком.
По интернету ходит байка, что в древности слово яблоко и означало вообще любой плод в отличие от ягод.
Если это верно, то перевод и был правильным и точным, а потом значение слова сузилось.
Кстати, английское слово эпл (ябл) - копия русского, и апельсин - не китайское яблоко, а китайский плод.