Для написания отзывов существуют специальные сайты. Они так и называются сайты отзывов. там достаточно зарегистрироваться и можно написать свое мнение о произведении. Кстати, на некоторых сайтах можно и подзаработать, если ваши отзывы будут интересны.
Сказ "Чугунная бабушка" повествует о каслинском литье, которое славится во всем мире. Изначально модели для отливки делали французские и немецкие художники, каслинским мастерам это не нравилось. Однажды формовщик Василий Тороков решил сам сделать фигурку, которая я была ближе к обыденной жизни. Так появилась чугунная бабушка - портрет простой старушки с веретеном. Фигурка понравилась начальству, наладился массовый выпуск, другие мастера завода тоже стали лепить фигурки. Однако потом Василия Торокова решили выгнать с завода, а его чугунную бабушку снять с производства. Дело в том, что хозяином завода тогда был немец, которого вырастила тетка Каролина. Каролине не понравилась идея изображать в литье сцены из обычной жизни. Однако немного позже производство возобновилось, т.к. выручки завода упали. В конце произведения рассказчик делает вывод о долговечности результатов человеческого труда.
План пересказа:
Каслинское литье, его сравнение с литьем других заводов.
Традиционные формы для литья, сдалнные иностранными мастерами.
Василий Тороков решает сделать свою фигурку.
Налаживается производство фигурок, изображающих простую жизнь.
Смотря кто. Молодёжь и мужчины читают преимущественно фентези (орлов, Семёнова, Лукьяненко), женщины читают детективы (Шилова, Маринина, Устинова), любовные романы (Вильмонт и пр.). Те, кто постарше предпочитают читать Веллера, Рыбакова, Айтманова, Кабакова. Те, кто считают себя интеллектуалами - Улицкую, Рубину, Толстую, Санаева, Сорокина и пр.
Если говорить о зарубежной литературе, то много читают классики, типа Селенджера, Ремарка, Хэмингуэя, а из современных - Дэна Брауна, Стига Ларсона, Стефани Майер, Джона Фаулза, "50 оттенков серого"(даже не помню, кто автор) и тому подобное (причём реально подобное, даже обложку оформляют, чтоб была похожа на бестселлеры).
Ели говорить о том, что бы я посоветовала, то мне не приглянулось абсолютно ничего из современной русской литературы, кроме "Похороните меня за плинтусом", а из зарубежной советую М.Кундеру, Д.Фаулза, Ч.Паланика.
М. Булгаков для романа "Мастер и Маргарита" в качестве эпиграфа использовал строки из трагедии немецкого писателя-философа И.В. Гёте/нем. J. W. von Goethe/ "Фауст"/нем."Faust"/. Интересно, что Булгаков не взял уже готовые известные переводы, например, Э. Губера или Н. Холодковского, а дал свой, почти дословный перевод с немецкого.
Песня эта на самом деле удивительная. Мне кажется, что такие пронзительные и точные стихи мог написать только человек, родившийся в Чили, очень любивший свою Родину, но вынужденный долгое время жить в чужой стране. Не только по географическому положению чужой, но и по духу - тоже чужой и даже чуждой автору стихотворения.
Моя страна - это ивы, алерсе и снега,
темные канело и цветы Помайре...
Родина - свет и знамена....
Слова этой песни я услышала слишком поздно, когда ее автора уже не было... Однако, я еще и другое помнила - чудесный роман "Призовая лошадь" о жизни эмигрантов в Калифорнии, литературоведческие работы по истории литературы стран Латинской Америки.
И я понимала, что молодой эмигрант из Чили - это сам автор романа. В юности я зачитывалась им, и это была чуть ли не самая любимая моя книга, которую я сразу поняла. Поняла ее суть, поскольку сама слишком долго жила в другой стране, хотя и не столь чуждой и непонятной мне, как Калифорния для уроженца Чили. Я жила на севере России, без акцента говорила на русском и не знала ни одного слова на родном для моего народа языке.
Все же надо отвечать на вопрос, а не писать о своих личных впечатлениях, хотя написать я могу очень многое - и о Чили, стране, которая уже в юности очень многое для меня значила и которую я любила точно не меньше своей Родины, и о жизни белорусов в российской глубинке, и о том, как я стремилась уехать то к себе в республику, то в Чили. Насчет второго уверена, сейчас уже точно уверена - хорошо, что не уехала, иначе бы превратилась в настоящую южноамериканку из-за своего отношения к горным озерам и культуре далекой страны. А ведь по крови я славянка, кривичанка....и не могу быть другой.
Автор слов этой замечательной песни - чилийский писатель и поэт, литературовед Фернандо Алегрия, а музыку написал молодой композитор Эдуардо Карраско, один из участников фольклорного ансамбля "Килапайюн", который был очень хорошо известен в Советском Союзе.
Фернандо Алегрия родился в столице Чили - Сантьяго - 26 сентября 1918 года. Его родной коммуной была коммуна Реколета (тогда, в 1918 году - Ла Чимба). Учился сначала в младшей школе доминиканского монастыря в коммуне Реколета, затем окончил среднюю школу в Сантьяго, затем - Государственный университет Чили. Продолжил образование в педагогическом колледже в Калифорнии (1939), а в 1947 году получил степень доктора литературы в Университете Беркли (Калифорния). Уже тогда Фернандо Алегрия был достаточно известным литератором после публикации в 1943 году книги о Лаутаро, молодом освободителе Араукании. Затем он вернулся в Чили, где он был центральной фигурой в группе писателей Университета в Консепсьоне. Самый большой успех пришел к нему с публикацией романа "Призовая лошадь" (да, тот самый роман, которым я зачитывалась в 15-16 лет!), он был опубликован в 1957 году.
Фернандо Алергия был замечательным преподавателем, который обучал студентов в Беркли до 1967 года, затем в Университете Стэнфорда до самого выхода на пенсию в 1998 году.
Он культурным атташе правительства Сальвадора Альенде до 11 сентября 1973 года. И, конечно, же был яростным противником военного правительства Чили.
Избирался академиком Северо-Американской Академии испанского языка и одним из ведущих литературоведов, специализирующихся на истории литературы стран Латинской Америки.
Умер в собственном доме в Уолнут Крик 29 октября 2005 года.
Надо сказать, что самым известным стихотворным произведением были замечательные стихи "Viva Chile mierda!", написанные в 1965 году, а не "Mi patria".