Сочетание букв в немецком языке отличается от их использования в английском, поэтому название песни в русской транслитерации и произношении иное - "онэ дихь".
Это литературный немецкий, но жители Хессен и некоторых других регионов Германии могут и "дищь" проинести. Переводится на русский как "без тебя".
Песня неоднозначная.
На первый взгляд можно подумать, что это печальная баллада о любви, о невозможности жить, даже существовать без любимого человека.
Однако есть и подтекст, и отдельные слова, позволяющие думать, что песня о другом. Например, с какой стати, герой вспоминает еловый лес? На прогулку с любимыми туда не ходят, это тёмный лес. В Германии традиционно еловая чаща ассоциируется с битвой, с войной, с мистикой.
Язык немного запутанный, несколько отдалённый от живой немецкой речи.
Есть переводы, как правило, практически подстрочные/дословны<wbr />е (иногда просто смешные) и на русском. Предлагаю свой, тоже подстрочный, но, надеюсь, более адекватный, т.к. сам текст на немецком иногда подаётся с ошибками. Это основная часть песни, слева - немецкий, справа- русский. Жёлтым цветом выделила то, что часто переводят с ошибкой.