Отсутствие слова в актуальных лингвистических словарях говорит о том, что оно пока не совсем освоено русским языком, поэтому и не зафиксировано письменно.
В таких случаях рекомендую использовать простую транслитерацию, т.е. запись слова по его звучанию с учётом некоторых особенностей обоих языков.
Правила транслитерации (т.е. передача слова чужого языка средствами русского) существуют для нескольких языков, в частности, для английского, немецкого, французского точно есть.
Например, на сайте Генерального Консульства РФ во Франкфурте-на-Майне (Германия) даётся простая (несколько спорная, с точки зрения лингвистики) таблица, при помощи которой можно немецкие слова передать русскими буквами (и наоборот).
Приведу такой пример: название блюда, очень популярного в Германии, - Rindsrulladen (говяжьи рулеты) нужно записать не совсем так, как оно произносится, а передать буквами русской азбуки особенность немецкой грамматики (сохранить букву "с", передающую принадлежность), вместо удвоенного "л" - только один (в немецком языке удвоенные согласные буквы обозначают один согласный звук), т.е. - "риндсруладен".
Помимо этого, важно знать, что существуют принятые стандарты транслитерации - и на международном, и на российском уровне.
В любом случае в идеале записать слово сначала на иностранном, а рядом выполнить транслитерацию.