Забавно звучит словечко, да?) Правильнее говорили ПОЛУПЕРДОН, но звучит тоже весело.) Его легко переиначить, даже есть примеры в литературе. Так называли на флоте бушлат (ещё есть варианты - "полуперденчик", "пилопердончик" - пиджак,пальто,куртка). А из литературы есть, например такая выдержка из романа Дины Рубиной "Почерк Леонардо":
"... Как-то появился на кухне в старом кафтане с оторванным правым рукавом.
Дядя Жора спросил его: "Что за непонятный полупердин, товарищ Фающенко?"
И тот ответил: "Шо ж тут непонятного, Жорик. В эту руку мне холодно, а в эту, рабочую жарко..."
Лаконичной речь называется, если она кратка и максимально понятна. Насколько я помню, название такая речь приобрела по названию греческого полиса Лакония. В этом городе было принято спартанское воспитание, и лишние слова считались очень плохим показателем. Потому, как говорил А. П. Чехов: "Краткость - сестра таланта".
На мой взгляд, это выражение не имеет с алкогольными напитками ничего общего, в общем "сбрендить" не идёт от слова "бренди".
В словаре Шведовой есть довольно интересное определение данному выражению, как она утверждает, "сбрендить" (с-брендить) экспрессивный вариант от "бердить" (бёрдо), что раньше означало часть ткацкого станка откатывающаяся вперёд и назад, вот и пошло это выражение в люд как отойти назад, испугаться или струсить.
Сейчас же это выражение подразумевает под собой, что человек сошёл с ума, или просто неадекватен.
Для описания вещей, событий, для усиления визуализации.
К сожалению, в настоящее время в русском языке отсутствуют общепринятые слова-обращения к людям, в том числе и к мужчинам. Да, есть, конечно, и господин, и гражданин, и коллега, и "молодой человек", - но все они имеют ограничения в употреблении.
Напомню, что обращение "сударь", предлагавшийся в 90-е годы прошлого века, тоже не прижилось. В противном случае мужчины в России получали бы официальные письма, начинающиеся с некоторых указанных выше слов, например, так: Уважаемый господин/гражданин/с<wbr />ударь.
Такого универсального слова-обращения, как в английском (mister), в немецком (Herr) или во французском (monsieur) нет. Обычно ограничиваются определением перед именем (полным или с инициалами) - Уважаемый И.В. Петров/Уважаемый Петров.