Не совсем по теме, в смысле, не про сайты, но для Windows-систем есть такая полезная программка - Punto Switcher. Предназначена для автоматического переключения раскладки сразу при наборе текста. То есть, допустим, Вы набираете русский текст, но, вот незадача, забыли переключиться с английской раскладки. Так этот самый Punto сам переключает раскладку с английской на русскую, исправляя таким образом неправильно набранный текст.
Кстати, для Linux-систем есть программа с аналогичным функционалом - X Neural Switcher (gXNeur).
Конкретно в предложении "Все будет по-моему" нельзя использовать фразы вроде "In my opinion", "in in my view", так как здесь совершенно другой смысл.
Необходимо использовать конструкцию "my way".
Например: "Things will go my way", "I will do it my way".
Также можно использовать конструкцию "according to" - "в соответствии с", "согласно чему-то".
Например: "I will do it all according to my own plan regardless what you say" - "Я все сделаю по моему плану, что бы ты ни говорил".
Если же нужен перевод фраз вроде "я думаю", "я считаю", "по-моему", "по моему мнению лучше сделать так" и т.д., то как раз понадобятся словосочетания "I believe", "I think", "I reckon", "in my opinion", "in my view", "to my thinking". Подобных фраз в английском языке очень много.
Есть еще интересная фраза "Fine by me". Переводится как "Меня все устраивает", "По-моему, все ок", "Пусть все так и будет, я за".
Если абстрагироваться от конкретного случая, требуемого в вопросе (прошедшего времени), а посмотреть на проблему чуть шире, то следует употреблять конструкции:
Somene can't help (oneself) doing (something)
Somene can't help but do (something)
Наипростейший пример в известнейшей песне Элвиса Персли: "Я не могу не влюбиться в тебя".
I can't help falling in love with you.
В живом языке возможны вариации, которые не меняют сути этой конструкции.
Например, сначала идёт заявление о том, что нечто случилось, а потом добавить
(I) couldn't help it.
Например, вот такой диалог:
— Синди: Джон, где печеньки? Не говори мне, что ты съел их все! Опять!
— Джон: Да, я съел. Не мог не съесть. Они были такие хорошие.
Чур к стилистике перевода не придираться, это не Шекспир, а я - не Маршак. Оригинал звучит так:
Cindy: John, where are the cookies? Don't tell me you ate them all! Again!
John: Yes, I did. I couldn't help it. They were so good.
He couldn't help but believe he would pass the entrance exam.
Он не мог не поверить, что он сдал вступительный экзамен.
I cannot but applaud his efforts.
Я не могу не одобрить его усилий".
I can't help thinking that the keys will turn up eventually.
"Я не могу не думать, что ключи в конце концов найдутся". - В этом случае нет союза but, зато глагол выражен в форме герундия, о которой было сказано в начале.
Как видите, мы имеем дело с идиоматическим выражением, допускающим вариативность проявления, и каждый раз мы должны думать какие грамматические формы глагола влечёт за собой избранный нами конкретный путь, а не штамповать механически какую-либо одну "матрицу". Модальный глагол can может стоять как в настоящем времени (Present Ind.), так и в прошедшем (Past Int.).
И раз мы уже начали с песни о любви, то ею же и закончим: