Несложно, вопрос строится по стандартным правилам английской грамматики. How am I looking?
Англоязычный предлог in употребляется в том случае, когда мы хотим показать то, что содержится внутри чего-то (in the roon, play in game with cheats).
Предлог on подразумевает то, что находится на чём-нибудь (on the beach, on the table).
Предлог at рассматривается как связка для абстрактных событий или того, что нельзя потрогать руками (at the end of the nightб, at new year).
Я, конечно, не лингвист и могу дать не достаточно правильный и точный ответ, поскольку английский язык последний раз учила лет пять назад, ещё в пединституте и то кратко. В школе помню был сильный учитель по иностранному языку.
Да, порой полезно растрясти жирок в мозгах.
"Водонапорная башня" в английском в самом общем смысле звучит как "water tower" или "водяная башня".
Иногда можно встретить термин "elevated water tank".
<hr />
Вот например англоязычный чертёж этой конструкции:
Хорошо бы знать контекст, ну а так эту фразу можно перевести как:
восстановите / обновите свой код
если речь идёт о подарочной карте Redeem a gift card то можно перевести как:
Погасить подарочную карту
Если речь идёт о каком либо a promotional code, подарочном сертификате открывающим доступ к каким либо приложениям, интернет покупкам то тогда:
погашать / обменивать купон / товарный талон и т. д. на деньги, скидки, соответствующие товары
Собака переводится с русского на английский как "Dog".