Действительно 18 февраля появилась сведения о том, что к показу на Украине запретили фильм "Брат-2" (Алексей Балабанов, 2000), кроме того в прокате отказано и двум сериалам: "Из жизни капитана Черняева" и "Паутина 8". Источником данной новости выступает Государственное агентство Украины по вопросам кино. Фильм "Брат-2" решено запретить из-за военного положения и агрессии на востоке страны, а также
Сериалы оказались под запрет по причине пропаганды силовых структур России.
Вот уж точно нет лучшей рекламы, чем запрет! Российский вице-премьер Дмитрий Рогозин отреагировал на эту новость записью в Twitter
Ну что же список продолжает пополняться, не лучше тогда сразу все российские фильмы запретить, чего лишний раз собираться на заседания и пустое в порожнее переливать.
Информации о запрете первой части фильма о приключениях двух братьев нет, значит пока не запретили.
Вот не вижу никакой логики, фильм "Брат-2" вышел 15 лет назад, его и первую часть все тысячу раз смотрели и все фразы наизусть знают, какой толк от запрета?!
Офигенный фильм, основанный на реальных событиях.
Называется "неприкасаемые 1+1".
Фильм стоит того, чтобы его просмотреть. Самый главный посыл - не стоит судить о человеке по его внешнему виду, по цвету кожи или еще как-то. Не стоит жить предрассудками.
А перевод от Гоблина, настоящий, всегда без матов, там просто многие "под Гоблина" косили.
Я "Властелин Колец" первый с переводом Гоблина смотрел (где-то в 2003 г. - "Братва и Кольцо"), так оригинал после него очень тускло воспринимается. Хотя в молодости Толкиена читал и тоже нравилось.
Кажется сайт есть свой у Гоблина и там список фильмов, которые перевёл действительно он.
З.Ы.: http://oper.ru/
Наши переводчики вовсю жгут при переводе названий фильмов, используя молодежный сленг нередко рожденный и взятый в Интернете. Автор словаря Ожегов в гробу переворачивается. Обычно на такие русскоязычные названия у меня реакция отторжения и смотреть фильм уже не хочется, и не только потому, что я его осуждаю, а просто по переводу уже понятно, что фильм не моей возрастной категории. Вот некоторые "шедевры":
"THE WORLD’S END" - в переводе означает просто "Конец цвета". Русский перевод - "Армагеддец".
"THAT’S MY BOY" - буквальный перевод "Это мой мальчик". Русский перевод - "Папа - досвидос".
"21 JUMP STREET" - буквально "Улица Джамп, 21". Русский перевод - "Мачо и ботан".
"LAWLESS" - буквально "Вне закона". Русский перевод - "Самый пьяный округ в мире".
"YOUR HIGHNESS" - буквально "Ваше Высочество" (блин, ну чем не название!). Русский перевод - "Храбрые перцем".
"LOL" - буквально так и есть "LOL" - сокращено от "смеяться вслух", но нашим надо отличиться. Русский перевод - "ЛОЛ: Ржунимагу".
"SHARK TALE" - буквально "Акулья история". Русский перевод - "Подводная братва".
Из всех фильмов я посмотрел лишь анимационный "Подводная братва". Обо всех остальных, пожалуй, жалеть не буду.
Да, правильно, этот фильм называется Жизнь как она есть. В главных ролях Кетрин Хейгл и Джош Дюамель, роли второго плана Кристина Хендрикс, Джош Лукас. Фильм Жизнь как она есть вышел в 2010 году, режиссер кинокартины Жизнь как она есть Грег Берланти.