Название фильма - название книги. Это понятно. Почему 50 оттенков серого? Тоже просто, если подумать хорошенько и уловить суть фильма.
У Кристиана фамилия Грей. Если с точностью перевести с английского, это означает "серый". "Серый" в этом контексте является синонимом к слову-фамилии "Грей". 50 оттенков Грея.
Кристиан - загадочная личность и он может быть разным. Его поступки, действия, характер, слова... У него разные оттенки. Другими словами - много обличий.
То, что Грей может быть разным, подтверждают слова Анастейши в конце 3-й книги. Очень красиво сказано.
А перевод от Гоблина, настоящий, всегда без матов, там просто многие "под Гоблина" косили.
Я "Властелин Колец" первый с переводом Гоблина смотрел (где-то в 2003 г. - "Братва и Кольцо"), так оригинал после него очень тускло воспринимается. Хотя в молодости Толкиена читал и тоже нравилось.
Кажется сайт есть свой у Гоблина и там список фильмов, которые перевёл действительно он.
З.Ы.: http://oper.ru/
Фильм называется "Последнее дело Варёного" поскольку молодой экспедитор Митя Сизухин, став пособником наркодельцов, обращается за помощью к известному рецидивисту по прозвищу Варёный.
Который получает накануне данного дела черепно мозговую травму и соответственно в дальнейшем ведёт себя не адекватно,что и вызывает сомнения у окружающих. Вот оно такое последнее дело Варёного.
Судя по всему, речь идёт об американской комедии "Не шутите с Зоханом", в котором актёр Адам Сэндлер сыграл роль израильского коммандос, который инсценировал свою смерть, чтобы осуществить мечту - стать парикмахером. Вот в этом фильме и пили сладкий бубалех. Видимо, это какой-то восточный напиток.
Дети в фильме снимали на камеру Super 8 и 8 миллиметровую пленку. Отсюда и название фильма. Хотя фильм, надо сказать, не очень: скучно, монотонно, не интересно. Но єто лишь мое субїективное мнение, возможно есть любители)