Посмотрите сериал "Верни мою любовь", Вы не пожалеете, это такой душе щепетильный фильм, которых в наше время, ОЧЕНЬ мало, каждую серию хочется смотреть дальше и дальше, этот сериал про любовь двух молодых людей и главная героиня, как раз и является "золотой молодежью", ведь таких как она, сейчас почти нет! Это нереально волнующий фильм!
Судя по всему, речь идёт об американской комедии "Не шутите с Зоханом", в котором актёр Адам Сэндлер сыграл роль израильского коммандос, который инсценировал свою смерть, чтобы осуществить мечту - стать парикмахером. Вот в этом фильме и пили сладкий бубалех. Видимо, это какой-то восточный напиток.
Наши переводчики вовсю жгут при переводе названий фильмов, используя молодежный сленг нередко рожденный и взятый в Интернете. Автор словаря Ожегов в гробу переворачивается. Обычно на такие русскоязычные названия у меня реакция отторжения и смотреть фильм уже не хочется, и не только потому, что я его осуждаю, а просто по переводу уже понятно, что фильм не моей возрастной категории. Вот некоторые "шедевры":
"THE WORLD’S END" - в переводе означает просто "Конец цвета". Русский перевод - "Армагеддец".
"THAT’S MY BOY" - буквальный перевод "Это мой мальчик". Русский перевод - "Папа - досвидос".
"21 JUMP STREET" - буквально "Улица Джамп, 21". Русский перевод - "Мачо и ботан".
"LAWLESS" - буквально "Вне закона". Русский перевод - "Самый пьяный округ в мире".
"YOUR HIGHNESS" - буквально "Ваше Высочество" (блин, ну чем не название!). Русский перевод - "Храбрые перцем".
"LOL" - буквально так и есть "LOL" - сокращено от "смеяться вслух", но нашим надо отличиться. Русский перевод - "ЛОЛ: Ржунимагу".
"SHARK TALE" - буквально "Акулья история". Русский перевод - "Подводная братва".
Из всех фильмов я посмотрел лишь анимационный "Подводная братва". Обо всех остальных, пожалуй, жалеть не буду.
Фильм под названием " Кавказская пленница или Новые приключения Шурика " режиссёра Леонида Гайдая вышел на экраны в 1967 году и сразу же полюбился зрителям. Этот фильм с удовольствием смотрят и сегодня.
Как известно в фильме героине Натальи Варлей ( " Нина " ) после её похищения два раза приносили подносы с фруктами. Первый раз попытался зайти с ним сам " жених " - товарищ Саахов ( Владимир Этуш ). На нём стояла бутылка вина ( шампанское ), цветы ( гвоздики и почему то чётное количество ), а также виноград и апельсины. В результате поднос был опрокинут прямо на " жениха " и всё содержимое с подноса оказалось на полу.
Второй раз поднос с едой, на котором были и фрукты, заносят в комнату " охранники " Нины, из фруктов мы видим виноград, персики, груши, сливы. Здесь же она их ест ( правда что то уж больно быстро она всё съела ).
Так что для ответа нам подходят : Апельсин и Виноград, но раз во втором случае виноград она всё таки ела, то остаётся - Апельсин ( 8 букв ).
В фильме-сказке "Золотой гусь", в основу которого положена одноимённая сказка братьев Гримм, девушка приклеилась не к самому парню, но к гусю, который был у него в руках. И она не одна приклеилась, а вместе с ней ещё и её сестра и целая куча другого разного народа.