Юдоль плача означает земной жизненный путь, с его страданиями, заботами, горестями. Юдоль означает "долина" (с церковно-славянского<wbr />). Данное выражение взято из Библии (псалм 83). Также существует стихотворение Генриха Гейне с таким названием.
Служить верой и правдой - это значит служить верно (преданно) и правдиво (честно).
Но ведь это качественные наречия в роли обстоятельства образа действия, которые отвечают на вопрос КАК, а при чем же тут существительные "вера и правда"?
Но не будем забывать, что у Т.п. есть два главных значения: объектный и признаковый, это мы ясно видим из такого простого примера: порезать хлеб ножом (чем? объектное значение) и порезать хлеб ломтиками (как? обстоятельственное значение).
Признаковое значение Т.п. проявляется в данном случае в том, что существительное в Т.п. определяет метод, прием,способ действия, в том числе при абстрактной семантике, например: добиться трудом, подкупить лестью, получить обманом. Также: изогнуться дугой, идти толпой, свернуться калачиком.
Вот и в данном случае веру и правду не следует воспринимать как объектные существительные (с помощью веры и правды), так как они имеют признаковое значение, как и качественные наречия.
Отправить за Можай- это значит отправить или выслать кого очень далеко.
История этого выражения связана с сражением ополчения под руководством Минина и Пожарского и гетмана Ходкевича. Решительное сражение под стенами Кремля, которое закончилось не просто победой русских полков,но и быстрым отступлением поляков до самого Можайска и вскоре убрался восвояси. С тех пор в народе живет поговорка загнать за Можай. .
В районе Можайска гор нет. Выражение "за Можайские горы" - это иносказание. В русском языке" за горами, за долами" - это очень далеко. Столь быстрое отступление поляков и победа ополченцев породили выражения: сначала "Отправить за Можай", а в последствии " за Можайские горы".
Лично я никогда не слышала выражения "низкий ход". В интернете встречала, а в жизни не слышала. В среде юных модниц с претензией на крутизну и в интернет-рекламе некоторых магазинов низким ходом называют женскую обувь без каблука (балетки и т.п.) или на низком устойчивом каблуке.
По моим наблюдениям, это сравнительно недавний жаргонизм. Происхождение его неизвестно, но что-то мне подсказывает, что порожден он людьми с ограниченным словарным запасом. Из тех, что любят максимально упрощать русский разговорный язык, одновременно засоряя его.
Интересно, а как они называют обувь на каблуке? Средний, высокий ход?
Василий Березайский в своей книге «Анекдоты древних пошехонцев» изображает жителей Пошехонья (Пошехоньем когда-то звали целый край по берегам реки Шексны (раннее название Шехонь)) неумехами, растяпами, невезучими. Они пошли счастья искать, но заблудились в трех соснах. Впоследствии эта фраза неоднократно использовалась другими писателями, в частности Салтыковым-Щедриным