Чтобы было 100% корректно - никак - ведь однозначности нет, транслитом ведь часто пишут как Бог на душу положит, тем более 'наши' в англоязычных странах используют не те сочетания для 'я','щ',..., что 'наши' живущие в Германии или Франции:
например, в Европе для 'я' используют 'ja', а в США - 'ya', для 'щ' в США/Англии наши пишут 'sch', а в Германии - 'shch'.
Кроме того, неоднозначность даже если остановиться на "английском" варианте - как в кириллицу перевести
'schitayu'? Программа-переводчик даст 'щитаю'.
'vyuchil' - даст "вючил"
и т.п.
Это же 'угадывание сочетаний' - как уж угадал - обычно "плохой" текст получается.
А вот из кириллицы в латиницу/транслит - без проблем (например, для сайта заказов товаров типа AliExpress, где требуют именно транслит), полн сайтов, например вот тут:
translit.winrus.com
Это разные наборы букв.
Латинский алфавит для латиницы и кирилический набор букв (грубо - русский алфавит) для кириллицы.
Как пример, символы таблицы Юникод с 65 по 120 - латиница, с 1040 по 1103 - русская кириллица (бывают и другие кириллические наборы "сербский", "болгарский").
В восьмибитной кодировке кириллические буквы находятся по адресам 192-255
Украинские власти оставят всё как есть - то-есть Кириллицу. Навряд-ли будут менять на Латиницу так как придётся многое менять, а народ уже привык к тому что имеет. Тем более что, чтобы что-то менять нужны деньги, а у Украины сейчас и так трудности с финансами.
Вряд ли
Англоязычное транслитирование предлагает вариант только буквы Y
Например название известной сотовой сети Йота - Yota
Или известная гимнастика Йога - yoga
Но внутри слова трансрлитер гугл предлагает ставить букву i
Но j не предлагает
j - это ДЖИ - только в слово джинсы))
Эстонский язык, как и другие языки Прибалтики -- всегда использовал латиницу и кириллица там не прижилась, несмотря на попытки, проводимые как во времена Российской империи, так и в советские годы. Алфавит эстонского языка основан на немецком или финском алфавите. Как и они, он содержит буквы с "умлаутами". Кроме них, в алфавит введены буквы š и ž для передачи шипящих звуков в заимствованных словах (применяются редко) и õ для обозначения звука [ы]. Специальных обозначений долготы в алфавите нет, для этого применяется удвоение гласных. В основном алфавит следует принципу "одна буква - один звук", диграфов в нем нет. j с гласными функционирует аналогично русским йотированным буквам, произносясь по-разному в зависимости от того, предшествует ли ей согласная. Также в зависимости от наличия предшествующей согласной меняется произношение букв с "умлаутами". Буквы c, q, w, x, y в эстонском алфавите отсутствуют, но применяются при написании географических названий. Буква f, как и буквы š и ž, применяются только в заимствованных словах.