Хотя метафоры и сравнения сопоставляют различные предметы между собой, между терминами есть различия.
Метафора - это языковое средство, основанное на скрытом сравнении. При этом явления и события сопоставляются по схожести в чем-то. С помощью метафоры в литературе создаются емкие образы.
Сравнение - это стилистический прием, основанный на образном сопоставлении предметов или явлений. При этом предмет или явление сравнивается с другой реалией действительности. Сравнение указывается явно. В языковой конструкции часто употребляются сравнительные союзы "будто", "как", "словно","точно".
Примеры употребления сравнения.
Зооморфной метафорой называется применение к человеку названий тех или иных животных в иносказательном смысле - для пущей яркости и выразительности. Примеры - если называют хитрого и беспринципного изворотливой змеёй.
Это не метафора. Ещё её называют "медвежья" болезнь (наверное, когда люди в природе его видят, явный конфуз). Это чистая физиология(у животных тоже это происходит). От сильного стресса перестаем контролировать определёные виды мышц. В моём классе у мальчика на экзамене по математике это случилось.
Огонь в глазах бывает нескольких видов. С одной стороны, возможен вариант: пламя страсти, которое как раз и озаряет восхищённый взор. Такой огонь не жгуч, но зато очень ярок и проникновенен. Иногда даже говорят: "Глаз горит". Это образно отзываются об очень влюблённом человеке, который окутывает объект своей страсти огнём любви.
Огненный взор - это не всегда признак влюблённости. Человек может быть просто страстно увлечён каким-то делом. А "глаза горят" от радости, от эйфории и увлечённости. Это тоже неплохо, показывает степень увлечённости натуры.
Иногда огонь в глазах является признаком вдруг появившейся хорошей идеи. Сразу человека пронизывает искра хорошей идеи, а огонь в глазах - это отражение еле скрываемого торжества и предвкушения осуществления задуманного или попытки поделиться своей классной мыслью с другими.
Глаза могут передавать много о человеке, поэтому и горящий взор не всегда становится хорошим знаком. Иногда в гневе глаза просто сверкают, а человек напоминает раскалённое железо. Желаю не встречаться с этим типом горящего взора, лучше вызывать огонь в глазах своего любимого человека.
Метафора.
Неразвёрнутая краткая метафора действительно бывает похожей на некоторые фразеологизмы. И более того, некоторые из фразеологизмов метафорами и являются, если круг фразеологических выражений предельно расширить. Но поставить между метафорами и фразеологизмами знак равенства нельзя, поскольку это разные вещи. Например, в языке имеется метафора «кольцо дыма». Мы видим перенос значения одного предмета (правильного кольца) на другой (на элемент клуба дыма, который по форме отдалённо напоминает кольцо, но не является им в прямом смысле). Эту метафору мы не найдём во фразеологических словарях, потому что это устойчивое сочетание слов, устойчивый образ, но не более того. Многие метафоры, прослужив языку не один и не два десятка лет, становятся «сухими» (в лингвистике есть такой термин), но есть в них уже не просматривается никакой образности или иносказательности, они просто расширяют словесную полисемантику и становятся одним из «законных», словарных значений слова. Например, «хвост поезда». Это омертвелая метафора, никаким фразеологизмом и в помине не являющаяся, но метафорой всё-таки остающаяся.
Метафора не является языковой единицей.
Фразеологизм.
А это не просто заметный перенос значений слов, а целые выражения, в которых в переносном значении выступают большинство их элементов. И эти фразеологические выражения, в большинстве своём, являются совершенно неделимыми. Если в них один из элементов заменить на другой, то фразеологизма не станет. Сравните:
- Фразеологизм «комар носа не подточит». Если комара мы попытаемся заменить на осу, муху или слепня, то лексическая единица будет разрушена. Если попробуем «нос» сменить на ногу, лапку, крылышко или голову, то уровень разрушения будет совершенно таким же.
- Метафора «хвост поезда». Казалось бы, в этом выражении тоже прослеживается некое единство, целостность. Но нет. Образный, метафорический хвост ты можем «пришить» и очереди (получится известная всем другая метафора - «хвост очереди»), и комете, и многим другим предметам и явлениям.
Фразеологизм – это языковая лексическая единица.