Повествование имеет ряд признаков, отличающих его от других типов речи.
- Наличие событийного ряда (ряда действий). В повествовании говорится о событиях, которые происходят (происходили, будут происходить) где-то, с кем-то, когда-то. Поэтому данный тип речи отвечает на вопросы: что произошло? когда? с кем? Ответы на эти вопросы и составляют фабулу произведения.
- Так как в основе повествования лежит событийный ряд (действия), в тексте сюжетообразующую роль играют глаголы. Часто они количественно доминируют в тексте.
- Типичная композиция текста-повествования включает последовательность элементов: экспозиция (факультативно), завязка - развитие действия - кульминация - развязка - эпилог (факультативно).
Пример текста-повествования:
Безусловно, термин это более присущ искусству фотографии или, как это было до её появления, творчеству художников. Большого напряжения, чтобы понять его значение тут не требуется.
Касаемо литературы, то тут, в отсутствии наглядности, используется слово. Вернее, цитаты (их смесь), а также в ход идут намёки, прямые упоминания. Существует целое произведение - роман-коллаж, принадлежащий перу Брема Стокера (Дракула). Давненько он написан: ещё в 1897 году. Более современный автор, "грешивший" этим - Розанов.
Применяется также литературный фотоколлаж для систематизации знаний после знакомства с творчество писателей и поэтов одной или разных эпох, но творивших в одном стиле.
Возможно, я ошибаюсь, но понимаю это термин именно так.
Макаронизм - от итальянского "maccherone" - макароны - заимствованный иностранные слова с сохранением литературных форм. Слово или выражение с иностранного языка, которое писатель включает предложение с неизбежным искажением звуковой формы и приданием этому слову (выражению) гротескного характера. В переносном смысле - чрезмерное употребление в письме и речи иностранных слов.
Макаронический стиль языка - шутливый литературный стиль, в котором смешиваются слова и предложения из разных языков.
Например, в "Энеиде" Ивана Котляревского (на манер латіни):
Или в "Горе от ума" - Александра Грибоедова (*на французский манер):
Это просто в слове, которое обозначает призвание и профессию Александра Сергеевича Пушкина, а так же его предшественников и последователей, пара гласных изменена.
Устаревшая форма слова "поэт", из греческого языка. Пушкиным использовано просто для рифмы.
"Тленья убежит..." не рифмуется с "поэт".
Синекдоха – это употребление слова в переносном значении, когда вместо чего-то целого говорят о части.
Например, говоря «по волнам», имеют в виду «по морю».
С латинского название явления синекдохи переводится как «часть вместо целого».
Причём, возможно и обратное употребление, когда говорят о целом, а подразумевают часть.
Хочется отметить, что синекдоху не всегда очень просто отличить от метонимии, поэтому об отличиях синекдохи и метонимии можно посмотреть вопрос:
Чем синекдоха отличается от метонимии?