Фраза hanky panky с английского языка переводится как "мошенничество", "обман", "фокусы", "жульничество", "надувательство". Также в редких случая фраза может иметь значение "недостойное сексуальное поведение", "интрижка", "сексуальные похождения" или шутливое "шуры-муры", "шашни".
Выражение было образовано благодаря удачному сочетанию букв и звуков. Точно так же, как, например, the bees knees ("крутой", "превосходный", "высшего качества"), the mutt`s nuts ("высшей пробы"). Значения отдельных слов hanky и panky не имеют отношения к образованию выражения.
Однако существует версия, согласно которой hanky panky - это вариант фразы hoky-poky ("дешевый прием", "жульничество", "трюк") или hocus-pocus ("фокус", "фокус-покус", "трюк", "надувательство", "мошенничество").
Ващет - шареваре, условно-бесплатное программное обеспечение. То есть программный продукт, который выдаётся с ограниченной бесплатной лицензией, либо бесплатной по срокам использования, либо ограниченной по опциям пользования.
Я думаю, что перевод этого выражения будет такой:
"Старый хрыч, мы попались с тобой. Всё, конец мне и вспомни этих индейцев на досуге! Легче застрелиться или повеситься, чем этим головорезам сдаться!"
Идиома go over someone's head
имеет следующие значения:
♢ не укладываться в голове, быть трудным для понимания, ничего не понимать.
This talk about philosophy goes over my head.
Беседа о философии выше моего понимания.
This lesson goes over my head.
Я не понимаю этот урок.
♢ переступать через кого-либо, перейти дорогу.
Go over my head and I will kill you.
Переступи через меня (перейди мне дорогу) и я убью тебя.
♢ обратиться к кому-либо, кто имеет больше полномочий и власти.
The clerk can't help us so it's better to go over his head and talk to his boss.
Служащий не может нам помочь, поэтому лучше поговорить с его начальником.
"Коллаб" от английского "a collaborator" - тот, кто объединяется для работы с другим человеком, командой. Соответственно "to collaborate" - работать вместе, в команде, сообща, collaboration - совместная работа.
В английский язык слово пришло из французского, а последний заимствовал его из латыни (collaboratus). Ассимилированное "com" (вместе, с) соединилось с "laborare" (работать). Laborare до сих пор сохранилось в английском в форме labour (работа, труд, преимущественно физическая).