Если имеется в виду Роберт Дауни младший, известный нам как эксцентричный миллионер Тони Старк по фильмам "Железный человек" и "Мстители", то в русской локализации его озвучивает Владимир Зайцев:
Он же дублировал Роберта Дауни младшего и в фильмах "Шерлок Холмс" и "Шерлок Холмс: Игра теней".
Есть, правда, еще один Тони Старк - малоизвестный (по крайне мере, мне) режиссер и продюссер. Но снимался ли он как актер - про это мне неизвестно.
Также можно добавить, что Владимир Зайцев дублировал Джейсона Стэйтема практически во всех фильмах российского проката с его участием: "Адреналин: Высокое напряжение", "13", "Неудержимые" (все фильмы), "Механик", "Без компромиссов", "Профессионал", "Защитник", "Паркер", "Форсаж" (все фильмы), "Шальная карта".
После того, как фильм показали за рубежом, в иностранных СМИ появились вольные переводы слов, сказанных президентом Путиным. Причём трактовки были явно не в том контексте, в котором они были высказаны в фильме. В результате, смысл многих фраз был искажён, переиначен в угоду проамериканским правительствам. А Россию принялись обвинять в преднамеренной и заранее продуманной "аннексии" Крыма.
Вот чтобы люди в разных уголках Земли сами смогли убедиться в правдивости фильма, в истинных намерениях России, решено было перевести фильм с особой тщательностью на 36 языков мира.
Тогда не будет ссылок на неточности перевода.
Наши переводчики вовсю жгут при переводе названий фильмов, используя молодежный сленг нередко рожденный и взятый в Интернете. Автор словаря Ожегов в гробу переворачивается. Обычно на такие русскоязычные названия у меня реакция отторжения и смотреть фильм уже не хочется, и не только потому, что я его осуждаю, а просто по переводу уже понятно, что фильм не моей возрастной категории. Вот некоторые "шедевры":
"THE WORLD’S END" - в переводе означает просто "Конец цвета". Русский перевод - "Армагеддец".
"THAT’S MY BOY" - буквальный перевод "Это мой мальчик". Русский перевод - "Папа - досвидос".
"21 JUMP STREET" - буквально "Улица Джамп, 21". Русский перевод - "Мачо и ботан".
"LAWLESS" - буквально "Вне закона". Русский перевод - "Самый пьяный округ в мире".
"YOUR HIGHNESS" - буквально "Ваше Высочество" (блин, ну чем не название!). Русский перевод - "Храбрые перцем".
"LOL" - буквально так и есть "LOL" - сокращено от "смеяться вслух", но нашим надо отличиться. Русский перевод - "ЛОЛ: Ржунимагу".
"SHARK TALE" - буквально "Акулья история". Русский перевод - "Подводная братва".
Из всех фильмов я посмотрел лишь анимационный "Подводная братва". Обо всех остальных, пожалуй, жалеть не буду.
А как ещё можно перевести "FBI"?
Federal Bureau of Investigation - Федеральное бюро расследований.
"Federal" - переводится как "федеральное".
"Bureau" - переводится как "бюро".
"Investigation" - переводится как "исследование", или "расследование". Следовательно - "of Investigation", как-бы дословно - "из расследований". Вроде-бы должно быть ""FBoI", но видимо решили предлог "опустить" за ненадобностью.
Вот и получается - "Федеральное Бюро (из) Расследований"... или попросту "ФБР".