К тем, кто применяет это слово в тему и не в тему, не зная даже, что это такое - резко отрицательно. Но таких - не научить: no mittat margaritas ante porcos...
А к слову... Как к слову.
Которое имеет свою историю, своё происхождение.
В немецком языке слово das Loch [дас лох] имеет значения "отверстие, дыра, пролом, прореха, нора, лачуга". Чем ближе к правому краю списка - тем реже употребление.
Из немецкого языка слово "перекочевало" в идиш. Причём "литвацкий" (который считается литературной нормой) идиш "потерял" артикль, и осталось просто "лох". С теми же значениями.
Но в народе кроме литературной версии языка существуют и "народные" применения тех же литературных слов. Да к тому же - и о́бразность речи. И вместо [ир ацой цефорфн] "ты такой рассеянный" идише мамэ могла сказать сыночку [ир хобт а лох ин ди копф] "у тебя дыра в голове". Братишки/сестрички [аблахен] рассмеялись и понесли фразу в народ - сперва в мелкий...
Дальше - больше. Кто-то услышал , связал короткое и ёмкое слово с неудачником (без связи с тем, что неудача-то - результат рассеяности)... И пошло-поехало!
И теперь имеем мы: лох, лошара, дохануться, облажаться (в смысле упустить что-то выгодное для себя)... Хотя как раз последнее слово означает "выставить себя на посмешище" и (через тот же идиш) происходит от немецкого lachen [лахен] - смеяться.