Слегка "больной" на голову. Да, да. Это без сарказма, видимо какие-то навязчивые идеи. Это человек, который везде и каждому рассказывает о своих болячках, даже незнакомцу в общественном транспорте. Читает исключительно медицинскую литературу и зубрит инструкции к лекарствам. В очереди в аптеке всех проконсультирует по поводу препаратов. В поликлинику ходят как на работу. Не стесняются рассказывать, как покакали вчера, а как сегодня. Скорую вызывают через день. И, конечно, смотрят Малышеву. Как правило, это пожилые люди, но есть и исключения.
ЦЕССИЯ (юридическая терминология)
1) в гражданском праве уступка требования;
2) в международном праве передача территории одного государства другому по соглашению между ними.
Изподвыподверта - слово-тест для проверки трезвости человека. Если человек его смог выговорить значит еще не совсем пьяный. Хотя я знаю людей, которые и трезвые с этим словом мучаются.
Это открытый итальянский песочный пирог с различными начинками - может быть сладким с фруктами, а может быть и овощной. Crostata в итальянском языке - женского рода, так как слово заканчивается на букву "А", слова мужского рода - заканчивается на букву "О", среднего рода, как такового в итальянском языке нет. Едят Кростату как фруктовый или овощной пирог. Или на десерт (сладкий) или как основное блюдо (овощной с мясом или рыбой). Готовят все по разному, это как "Шарлотка" наша может быть с яблоками, а может и со сливами, а можно и с клубникой. Только тесто у Кростаты другое - песочное. Можно сделать самим, а можно в магазине купить. Вот здесь множество рецептов этого пирога:http://italy4.me/cucina-it<wbr />aliana/deserty/crostata.html
К тем, кто применяет это слово в тему и не в тему, не зная даже, что это такое - резко отрицательно. Но таких - не научить: no mittat margaritas ante porcos...
А к слову... Как к слову.
Которое имеет свою историю, своё происхождение.
В немецком языке слово das Loch [дас лох] имеет значения "отверстие, дыра, пролом, прореха, нора, лачуга". Чем ближе к правому краю списка - тем реже употребление.
Из немецкого языка слово "перекочевало" в идиш. Причём "литвацкий" (который считается литературной нормой) идиш "потерял" артикль, и осталось просто "лох". С теми же значениями.
Но в народе кроме литературной версии языка существуют и "народные" применения тех же литературных слов. Да к тому же - и о́бразность речи. И вместо [ир ацой цефорфн] "ты такой рассеянный" идише мамэ могла сказать сыночку [ир хобт а лох ин ди копф] "у тебя дыра в голове". Братишки/сестрички [аблахен] рассмеялись и понесли фразу в народ - сперва в мелкий...
Дальше - больше. Кто-то услышал , связал короткое и ёмкое слово с неудачником (без связи с тем, что неудача-то - результат рассеяности)... И пошло-поехало!
И теперь имеем мы: лох, лошара, дохануться, облажаться (в смысле упустить что-то выгодное для себя)... Хотя как раз последнее слово означает "выставить себя на посмешище" и (через тот же идиш) происходит от немецкого lachen [лахен] - смеяться.