Всё зависит от контекста, это могут быть даже разные части речи.
Como (наречие) - переводится "как, как бы, будто. Часто используется в подобных словосочетаниях: algo аs? соmо - около, примерно, приблизительно.
В сослагательном наклонении (субхунтив) слово соmо переводится "если". Например: Соmо nо tе enmiendes ser?s castigado. — Если ты не исправишься, то будешь наказан.
Слово соmо может быть и глаголом первого лица настоящего времени - от глагола соmеr - "есть, обедать". Например: Yo como una manzana. - Я ем яблоко.
А в начале вопроса к наречию с?mо обяательно добавляется графическое ударение. Например: C?mo te llama?
Все зависит от того, сколько времени вы готовы посвятить изучению языка. Если вы хотите заниматься 1 раз в неделю, то неимоверно долго, но если вы готовы уделять занятиям хотя бы 30 мин ЕЖЕДНЕВНО, то процесс будет гораздо быстрее. Вести элементарные беседы вы сможете уже через месяц, через два сможете говорить более-менее свободно, и т.д.
Этот остров находится в Карибском море, недалеко от берегов Венесуэлы. На острове много небольших живописных пляжей, которые привлекают туристов со всего мира. Здесь очень привлекательные условия для дайвинга. Остров является зоной беспошлинной торговли. Это остров Кюрасао, название которого в переводе с португальского означает "излечение". А вот дословный перевод с испанского звучит как «жареный священник» (cura asado).
Не сердитесь что умничаю, но мне кажется что в Ваших запросах в поисковиках нет ответа просто потому что запрос неверный так как неграмотно написан. Проверочное слово "ИспАния", хотя возможно есть и испОнский язык, не буду даже спорить, зная про эльфийский и сайлонский.
На современный лад это звучит просто и незатейливо - Лос-Анджелес...
История такая:
Жил в не столь отдаленные времена в Испании дядечка Гаспар де Портола-и-Ровира, который в 1769 году (а затем и в 1770 году) возглавлял морскую и сухопутную экспедицию на север Калифорнии, будучи губернатором обеих Калифорний. В составе экспедиции было два францисканских миссионера. Это были первые европейцы, обнаружившие реку, которую один из миссионеров Хуан Креспи Фиоль назвал
что в русскоязычном варианте звучит как "Эль Рио де Нойстра Сеньора ла Рейна де Лос Анджелес де Порценкула" и означает "река Великой Леди, королевы ангелов Порценкулы", потому как - накануне команда дядечки Портола отмечала праздник в честь основателя ордена францисканцев Франциска Ассизского. Тогда же была основана миссия испанских колонистов. В 1781 году рядом с той миссией, по распоряжению следующего губернатора Калифорний Фелипе де Неве, был основан поселок, который был назван
в русскоязычном варианте - "Эль Пуэбло де Нуэстра Сеньора ла Рейна-де лос Анхелес де Порсьюнкула", что означало "Селение Девы Марии, Царицы Ангелов, на реке Порсьюнкула"
Со временем это поэтическое, но длинноватое название сократилось до малой части, составляющей прежнее название - Los Angeles/Лос-Анджелес, как и звучит сегодня на всех языках.