Эх, надо было бы дать подумать самим отвечающим, кто же автор этих замечательных строк.
Но по факту автора у них-то два. Конечно же из предлагаемых это безусловно Омар Хайам. Но давайте не забудем и то, что писал замечательный поэт, астроном и математик, и да, самое главное, еще и суфий, философ Пути свои рубаи на "фарси"(кто не зает, так это персидский язык, принадлежащий к Иранской группе), а вот научные работы -на арабском. На месте древней Персии сейчас находится Иран.
Ну не знал он русского, простим ему это. И потому эти строки переведены замечательным нашим переводчиком, знающим аж 26 языков (вот молодец какой и полиглот). И звали его Осип Борисович Румер.
Эти слова принадлежат Френсису Бэккону. Они обозначают то, что:Если ты упустишь случай сразу, то потом трудно, практически невозможно будет им воспользоваться. Ведь так часто бывает в жизни. Случай... Предоставляется какая то возможность, но на короткое время.И если пользоваться этой возможностью, то сразу. А потом, поезд ушёл.. ищи свищи как говорится. Космат спереди-это значит что если сразу не схватить его за чуб, то уже сзади, за спину или за задницу его не ухватишь. Потому то и "лыс сзади", так как не за что ухватить. Очень верное, красивое и остроумное высказывание.
что и требовалось доказать) это латинское выражение, обозначающее завершение доказательства теоремы.
«Искусство дает крылья и уносит далеко-далеко! Кому надоела грязь, мелкие грошовые интересы, кто возмущен, оскорблен и негодует, тот может найти покой и удовлетворение только в прекрасном.»―Антон Павлович Чехов.
Вспомнила такие поговорки и афоризмы:
- Что русскому хорошо, то немцу - смерть.
- Какой русский не любит быстрой езды!
- Еврею легче сотворить чудо, чем дать денег.
- Французский секс - без нательного белья, русский - без постельного.
- Незваный гость хуже татарина.