Мартин Лютер (10 ноября 1483 г - 18 февраля 1546 г.) ведущий переводчик Библии на немецкий язык. Перевод Библии Лютером и его ближайжими сподвижниками на немецкий язык сыграл ключевую роль в Реформации в Германии. Именем Лютера названо одно из направлений протестантизма - лютеранство. Также Лютер стал основателем литературного немецкого языка.
В разговорном немецком языке слов, выражающих недовольство, довольно много, например, такие:
- думхайт/Dummheit
- ванзин!/Wahnsinn
- кватч/Quatsch
- кезэ/Kaese
- мист!/Mist
- фердамт(е)!/verdammt(e); фердмате шайзе/verdammte Scheisse
- цум Котцен/zum Kotzen
- шайзе!/Scheisse; зо ейне шайзе/so eine Scheisse (самое распространнёное, короткое, ёмкое, пишется с "эс-цет"),
- швахзин!/Schwachsinn
Мне нравится Ваша любознательность, честное слово. На немецком такой фразы со словами "голова"/Kopf и "бери"/nehme, увы, не существует, но смысловой аналог всё же есть:
Das macht nichts/Дас махт нихьтс, Macht nichts/Махт нихьтс, Schon gut/шон гут.
Основной смысл и перевод данной фразы примерно такой:
"Кто рискует, тот может (подвергается опасности) потерять всё,
однако кто не рискует, тот уже всё потерял"
Вот такие две крайности получаются. Из массы людей, кто следует этой мудрости, обязательно кто-то остается в проигрыше, а кто-то выходит победителем. Так появляются как лидеры, так и везунчики (а иногда они объединены в одном человеке). От чего это зависит - думаю, от личных качеств самого человека, решившегося на риск, и от определенной доли удачи.
Однако тут ничего не говорится о планировании и постепенной реализации запланированного плана. Поэтому считаю, что данная мудрость применима только в очень специфических ситуациях.
Как-то так...
В РЯ давно сложилась традиция транслитерировать немецкие слова (чаще это - имена собственные), содержащие букву H, на особый лад: передавать эту букву русской "г". Например, название города Hamburg/Хамбург/Хамбурьх/Хамбурх/ стало Гамбургом, федеральная земля Hessen/Хэссен/ - Гессен, имя поэта Heinrich Hein/Хайнрихь Хайнэ/ пишется как Генрих Гейне и т.п. К счастью, сейчас возникла тенденция имена собственные просто транслитерировать, передавая оригинал языка.
Фамилия химика Августа Хофмана - Hofmann/Хофман/ образована из 2-х немецких слов: Hof - "двор", "усадьба" и "Mann" - мужчина, человек.
А фамилия Roald Hoffmann - английская, поэтому пишется две "ф".
Так и получается, что оба варианта для СРЯ верные.