Мы часто слышим в речи это изречение: "голод не тётка". И вполне обоснованно возникает вопрос, а почему именно тётка, а не дядька, брат, сестра или отец? Исследователи давно заинтересовались этим фразеологизмом и сердобольной теткой. Оказывается это выражение является недосказанной до конца пословицей ( часто в народной речи бывает усечение, укорочение длинного выражения): "Голод не тётка, пирожка не подсунет". Вот в таком полном виде становится ясным смысл этой пословицы. Спасти от голода в старые времена могли только ближайшие родственники: мать, тётка, кума. И в этом рейтинге родственников предпочтение отдано именно сердобольной и доброй тётушке, которая пирожок или калач испечет и накормит голодного родственника и не даст пропасть с голоду.
Английский язык является очень удивительным и прекрасным, чем больше я его изучаю, тем больше начинаю понимать и тем больше мне нравится этот язык.
Вот несколько английских идиом, имеющих слово dog в своем составе :
- Dog days of summer - имеется в виду самый жаркий и душный день лета;
- Dog - eat - dog world - дословно переводится как мир, где собака ест собаку, имеет значение коллектив или определенная группа людей, где каждый сам за себя и каждый выживает как может, даже за счет "поедания" другого.
- Dog's life - дословно переводится как собачья жизнь, и обозначает бедную безрадостную жизнь, без особых надежд и свободы.
- You can't teach an old dog new tricks - дословно переводится как - Ты не можешь научить старого пса новым трюкам. Подразумевается, что очень трудно кого-то старого переучить чему-то новому. Так например пожилые люди, которые прожили жизнь по своим правилам и традициям, очень тяжело воспринимают, а то и вовсе отрицают и осуждают новое поведение молодежи, новую моду и другие нововведения, которые происходят в жизни.
Когда рак на горе свистнет - это значит НИКОГДА! Пришло это выражение от людей, которые жили возле гор, и они имели введу, что рак должен взобраться на гору и свистнуть от туда. Но рак очень медлен и на гору он вряд ли полезет, и поэтому так говорят, когда хотят сказать, что этого ни будет никогда. По сути своей этот фразеологизм является народной иронической поговоркой!
Это перефразировка знаменитой цитаты из поэмы Некрасова "Мороз, красный нос". Сначала идет: "Есть женщины в русских селеньях..." а через несколько строк :
"... В игре ее конный не словит,
В беде — не сробеет,— спасет;
Коня на скаку остановит,
В горящую избу войдет!..."
К сожалению многие, (в том числе и я) помнят из содержания этой поэмы только эти слова.)))
Такая фраза (обычно её пишут не так, а Buy one, get one или Buy one, take one) означает, что если купите ОДНУ вещь, то вторая даётся бесплатно или с существенной скидкой. Попробуйте подставить "Buy one, get one for 50%" в Гугл - вполне наглядно получится...