Хотя языки и родственные, не все слова имеют общую основу. Так же, как например, слово "красный" в русском языке немного выбивается, так как в других языках это значит "красивый", а красный цвет раньше имел название "червоный" (бел. "чырвоны", укр. "червоний", болг. "червен", серб. "црвен", чеш. "červený", пол. "czerwony" и т.д.).
Так же и в германских языках. Каждый язык после отделения от языка-праосновы идёт своим путём вместе с народом-носителем, и некоторые слова в процессе этого развития пропадают, появляются новые, некоторые меняют своё значение. Происходит множество различных процессов. В итоге получаем разные названия одного и того же предмета или понятия.
Немецкое прилагательное schwarz (чёрный) родственно этому же прилагательному в других германских языках (нидерланский "zwart", фризский "swart", норв.нюнорск "svart", дат. и норв.букмол "sort", исландский "svartur") и происходит от протогерманского слова *swartaz, которое обозначало "чёрный". В английском тоже же есть производные от него слова swarthy - "темнокожий", "чернокожий" и устаревшее swart (swarth) - "темный", "темного цвета", также в некоторых британский диалектах и сейчас значит "чёрный".
Английское слово black (чёрный)происходит от протогерманского слова *blakaz, которое обозначало "жженый". В нидерландском языке например есть слово blakeren, означающее "жечь", "жарить".