Из собственного опыта работы переводчиком могу сказать, что цена технического перевода складывается из множества факторов, если рассмотреть подробно их все, то пожалуй стоит выделить основные:
1) Принадлежность текста к конкретной тематике: бывают переводы инструкций каких-либо сложных технических приспособлений, деталей к автомобилю, перевести которые рядовой переводчик просто не в состоянии (нет соответствующего опыта). То есть здесь помимо переводчика привлекается еще и реальный специалист с наличием опыта в этой области. Плюс скорее всего потребуется редактор или корректор. Соответственно оплачивается работа сразу трех специалистов.
2) Сроки выполнения заказа. Любое бюро переводов первым делом уточнит у вас, как срочно вам нужно сделать перевод. За срочность разумеется надбавки, причем довольно существенные могут быть.
3) Язык, на который (или с которого) требуется сделать перевод. Если это языковая пара "английский - русский", то цена будет минимальной, так как английский крайне популярен для переводов и подобных специалистов достаточно много. А есть довольно редкие языки, найти специалиста по которому очень сложно, а уж профессионального тем более.
К примеру, тайский язык, македонский. Специалистов крайне мало.
4) Необходимость дополнительной редактуры/корректировки текста. Если вы планируете размещать перевод статьи, к примеру, в популярном журнале, она, разумеется, должна быть не просто переведена, а отредактирована специалистами высокого уровня, много раз проверена и стилистически откорректирована. А если вам просто нужен письменный перевод какой-либо инструкции для рабочих в цех, то особого смысла переплачивать за редактуру или вычитку носителем языка нет. Соответственно и цена технического перевода будет существенно ниже.
Надеюсь, эта информация будет полезна для вас.
С наилучшими пожеланиями, Михаил.