Это немецкое выражение, свойственное устной диалогической речи (нем. alles gemacht), при переводе на русский язык может иметь несколько синонимичных вариантов, наиболее употребимые два : всё сделано, всё выполнено.
В оригинале у Александра Дюма вовсе не франкский язык - такого быть никак не могло в итальянском городе Ливорно, события в котором происходят, как следует из романа, в первой половине XIX века, а именно, с 1815 по 1829 и в 1838 годах! А франкский язык - это давным-давно вымерший язык (точнее, группа языков), который полностью вышел из употребления более чем за тысячу лет до действия романа. Удивительно, что переводчики этого не знали. А ведь достаточно было им хоть на секунду усомниться во "франкском языке" и посмотреть французско-русский словарь, то они увидели бы в нем, что langue franque - это вовсе не "франкский язык", а лингва франка! Как филологи они, конечно, должны были знать, что лингва-франка - это язык межнационального общения (вернее, один из таких "смешанных" языков, типа креольских). Таким образом, langue franque - так называемый "ложный друг переводчика". Таких "друзей" много в английском языке (специальный англо-русский словарь когда-то был издан, и не тоненький). Переводчики с английского замечательной книги Ричарда Фейнмана десятки раз наступали на эти грабли. Например, orthodox rabbis они перевели как "православные раввины" (!?); face (у часов) - как "лицо часов" и т.д. и т.п.
Июнь, по французский, будет "жюэн" (juin). Как видите, все очень просто - и произносится, и пишется очень похоже на русский язык.
Конечно можно, лентяи на любых курсах и направлениях имеются, нужна только реклама своих услуг, а таковую можно давать в группах соцсетей, которые создаются локально и обще.
То есть искать группы "переводы", "услуги", куда люди заходят в поиске помощи, или заходить в группу, которая собирает подписчиков из отдельно взятого города.
Всякие "Подслушано" - отлично подходят для дачи объявлений.
Если хотите на текстовых биржах работать, то в профиле указывайте, что занимаетесь переводами с французского такого-то характера, берите задания себе по переводам, Вас так могут на работу взять к заказчику, если ему понравитесь.
В Вашем городе должно быть бюро переводов, поищите вакансии и там, пусть и временно они готовы принять на время завалов из заказов.
Укажите в своей рекламе, что можете книги переводить на французский с русского и обратно, если можете так, это дополнительная аудитория Вам.
"Ожурдюи", по французски
означает "сегодня". Это пишется одним словом, хотя состоит из нескольких слов:
буквально означает — «на день сегодняшнего [числа]».
Произносится как "ожурдюи" с ударением на последний слог.