Опробую жанр литературного перевода:
Бюсси был всесилен. Его приватно-задушевные беседы с принцем чересчур затягивались – и не случайно, а с намерением утомить других ожидающих аудиенции и заодно потешиться их нетерпением – чем больше возмущения он внушал им, тем безудержнее упивался этим. Здесь он доходил до того, что утрачивал связь с происходящим и забывал, где следовало бы остановиться. Своим статусом (в доме Месье) он злоупотреблял неоднократно, не делая из этого особого секрета для тех, кто готов был оказать ему досужее внимание, и рассказывая им, что есть у него ключи от сундука, где Месье хранит свои деньги, и что пользуется он этим от души, не утруждаясь тем, чтобы сосчитать, сколько берет, и даже тем, чтобы ставить герцога в известность. Этот последний был немало раздосадован подобным отношением, все же не решаясь оное пресечь, настолько значимой фигурой был для него Бюсси. Угодники герцога в итоге усвоили манеру ублажать скорее Бюсси, нежели принца. Чтобы достичь искомой цели, надлежало получить допуск у герцогского фаворита.
"Ожурдюи", по французски
означает "сегодня". Это пишется одним словом, хотя состоит из нескольких слов:
буквально означает — «на день сегодняшнего [числа]».
Произносится как "ожурдюи" с ударением на последний слог.
В оригинале у Александра Дюма вовсе не франкский язык - такого быть никак не могло в итальянском городе Ливорно, события в котором происходят, как следует из романа, в первой половине XIX века, а именно, с 1815 по 1829 и в 1838 годах! А франкский язык - это давным-давно вымерший язык (точнее, группа языков), который полностью вышел из употребления более чем за тысячу лет до действия романа. Удивительно, что переводчики этого не знали. А ведь достаточно было им хоть на секунду усомниться во "франкском языке" и посмотреть французско-русский словарь, то они увидели бы в нем, что langue franque - это вовсе не "франкский язык", а лингва франка! Как филологи они, конечно, должны были знать, что лингва-франка - это язык межнационального общения (вернее, один из таких "смешанных" языков, типа креольских). Таким образом, langue franque - так называемый "ложный друг переводчика". Таких "друзей" много в английском языке (специальный англо-русский словарь когда-то был издан, и не тоненький). Переводчики с английского замечательной книги Ричарда Фейнмана десятки раз наступали на эти грабли. Например, orthodox rabbis они перевели как "православные раввины" (!?); face (у часов) - как "лицо часов" и т.д. и т.п.
Убирать со стола в переводе с французского языка происходит от слова desservis.
Накрывать на стол это сервировка стола, а убрать со стола тоже слово но с приставкой de.
Я не знаю хорошо французский язык но по логике так.
Ну по логике искомое блюдо это будет слово "десерт". Десерт подают всегда на стол последним. Отсюда по-видимому и связь этих названий.
Это фраза на французском, известная как название песни Эдит Пиаф. На русский обычно передают как "Жизнь в розовом цвете", хотя слово couleur "цвет" в оригинале отсутствует. Жизнь по-французски будет vie, и это слово произносится как [ви]. Это существительное женского рода, и перед ним стоит в форме женского рода определенный артикль la [ля]. Роза и розовый по-французски будут rose [роз] с грассирующим R, а предлог, соответствующий русскому В, пишется en, и его произношение определяется тем, что после гласной буквы стоит носовой согласный. Это значит, что произношение предлога состоит из одной носовой гласной [а] с носовым призвуком от контакта поднятой задней части спинки языка с мягким нёбом. Грассирующее произношение, напоминающее картавость, получается вибрацией глоточного отростка мягкого нёба - язычка (увулы) при соприкосновении также с задней частью спинки языка. [Ля ви а(н) роз(э)].